The universal stage classic Cyrano de Bergerac (Paris, 1897) consists of 2 570 lines written in alexandrine couplets where the rhyme scheme alternates a combination of French Classic and Romantic theatre. From the standpoint of audiovisual translation, the difficulties involved in preserving the idiosyncratic features of verse and rhyme in the original play and in the film by Rappenau become extremely interesting aspects of the whole linguistic transfer. The language-based analysis of the complete audiovisual work , following the several translation procedures involved and bearing in minddiscursive and pragmatic modifications involved in the French>Spanish translation for dubbing purposes points at a number of interesting observations in...
A presente dissertação apresenta um estudo de caso da transmidiação (ELLESTRÖM, 2017) da “tirada do ...
Screen Translation has become a very important field of study in these past years. Humor transfer ha...
This article aims to describe how written translations of audiovisual products change along the dubb...
Regarding post-synchronization proper, one of the most interesting issues relates to voice transfer....
En el presente artículo se pone de manifiesto la importancia que tiene el cine en la difusión y tran...
Si tenim en compte que el procés de traducció és un procés complex, el procés de traducció d'un text...
In this article, we illustrate the possibilities of manipulation offered by dubbing as a modality of...
La película "Cyrano de Bergerac" objeto de aplicación del estudio de modificaciones discursivas y pr...
Resum: En estas páginas se recogen y analizan los fragmentos más interesantes del /n/ndoblaje al cas...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Paula Igareda González.This end of degre...
As moving, multimodal texts, devised to be embodied by an actor, cinematic texts combine many charac...
A pesar de que el soliloquio de Hamlet es una de las piezas más traducidas y adaptadas de la histor...
The aim of this paper is reporting an experience of theatrical translation that lies halfway between...
El present estudi examina com es tradueix el discurs fílmic, especialment els elements marcadors de ...
The peculiarities of dialogues in the dramatic work of Federico García Lorca “Blood wedding”, such a...
A presente dissertação apresenta um estudo de caso da transmidiação (ELLESTRÖM, 2017) da “tirada do ...
Screen Translation has become a very important field of study in these past years. Humor transfer ha...
This article aims to describe how written translations of audiovisual products change along the dubb...
Regarding post-synchronization proper, one of the most interesting issues relates to voice transfer....
En el presente artículo se pone de manifiesto la importancia que tiene el cine en la difusión y tran...
Si tenim en compte que el procés de traducció és un procés complex, el procés de traducció d'un text...
In this article, we illustrate the possibilities of manipulation offered by dubbing as a modality of...
La película "Cyrano de Bergerac" objeto de aplicación del estudio de modificaciones discursivas y pr...
Resum: En estas páginas se recogen y analizan los fragmentos más interesantes del /n/ndoblaje al cas...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Paula Igareda González.This end of degre...
As moving, multimodal texts, devised to be embodied by an actor, cinematic texts combine many charac...
A pesar de que el soliloquio de Hamlet es una de las piezas más traducidas y adaptadas de la histor...
The aim of this paper is reporting an experience of theatrical translation that lies halfway between...
El present estudi examina com es tradueix el discurs fílmic, especialment els elements marcadors de ...
The peculiarities of dialogues in the dramatic work of Federico García Lorca “Blood wedding”, such a...
A presente dissertação apresenta um estudo de caso da transmidiação (ELLESTRÖM, 2017) da “tirada do ...
Screen Translation has become a very important field of study in these past years. Humor transfer ha...
This article aims to describe how written translations of audiovisual products change along the dubb...