This article aims to describe how written translations of audiovisual products change along the dubbing process until they reach the audience, focusing mainly on the synchronisation stage. The corpus is made up of the first reel of the Catalan and Spanish translations of three different films released in 2006 (Casino Royale, Good night and good luck, and The Da Vinci Code). After a brief summary of the dubbing process and a short overview of the approaches to synchronisation found in the literature, the specific strategies found in a bottom-up analysis are highlighted, offering both a wide analysis of the general changes throughout the process and a closer analysis of the specific changes that occur in the synchronisation stage. A compariso...
In a previous publication (Zamora and Alessandro 2013) it was shown that certain single–word, and mo...
This paper sets out to investigate the traces left by the agents involved in the dubbing process in ...
Le présent article traite de la paratextualité dans le domaine du doublage. L’auteure fait appel à s...
This entry is concerned with dubbing as a modality of audiovisual translation. Here, our main object...
Routinisation in translation is the process by which systematic and repetitive correspondences are e...
none1noSynchronization is one of the major characteristics of dubbing. The author claims that is the...
Although research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past decade, there a...
Adapting translation for dubbing is not a mere linguistic fact: it is mainly the adaptation of cultu...
This paper endeavours to analyse the function and effectiveness of the translation process as applie...
This article aims to show the relevance of archival and manuscript research (Munday 2012, 2013) for ...
In this article I briefly review the presence of Catalan in the area of dubbing from its beginnings,...
Dubbing is one of the most common modes of audiovisual translation, and it involves the removal of t...
Dubbing has two shades; synchronisation constraints are applied only when the actor's mouth is visib...
Interest in machine translation (MT) and post-editing (PE) is coming on apace, and an increasing num...
En matière de traduction audiovisuelle, des recherches récentes se sont concentrées sur le langage e...
In a previous publication (Zamora and Alessandro 2013) it was shown that certain single–word, and mo...
This paper sets out to investigate the traces left by the agents involved in the dubbing process in ...
Le présent article traite de la paratextualité dans le domaine du doublage. L’auteure fait appel à s...
This entry is concerned with dubbing as a modality of audiovisual translation. Here, our main object...
Routinisation in translation is the process by which systematic and repetitive correspondences are e...
none1noSynchronization is one of the major characteristics of dubbing. The author claims that is the...
Although research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past decade, there a...
Adapting translation for dubbing is not a mere linguistic fact: it is mainly the adaptation of cultu...
This paper endeavours to analyse the function and effectiveness of the translation process as applie...
This article aims to show the relevance of archival and manuscript research (Munday 2012, 2013) for ...
In this article I briefly review the presence of Catalan in the area of dubbing from its beginnings,...
Dubbing is one of the most common modes of audiovisual translation, and it involves the removal of t...
Dubbing has two shades; synchronisation constraints are applied only when the actor's mouth is visib...
Interest in machine translation (MT) and post-editing (PE) is coming on apace, and an increasing num...
En matière de traduction audiovisuelle, des recherches récentes se sont concentrées sur le langage e...
In a previous publication (Zamora and Alessandro 2013) it was shown that certain single–word, and mo...
This paper sets out to investigate the traces left by the agents involved in the dubbing process in ...
Le présent article traite de la paratextualité dans le domaine du doublage. L’auteure fait appel à s...