Le présent article traite de la paratextualité dans le domaine du doublage. L’auteure fait appel à son expérience professionnelle de traductrice audiovisuelle en Catalogne. Après un bref bilan théorique sur la paratextualité et la notion de texte audiovisuel, l’article énumère les principaux éléments paratextuels dans le doublage et décrit comment ils sont traités par des traducteurs audiovisuels. Sont pris en compte des films de fiction, des dessins animés et des séries, que ce soit pour le cinéma, la télévision, Internet ou un DVD. Les paratextes sont analysés sous deux angles : dans le texte audiovisuel proprement dit et dans la traduction écrite synchronisée.This article focuses on paratextuality in the realm of dubbing drawing on the a...
Technical difficulties associated with dubbing, together with the collaborative nature of the dubbin...
Audiovisual translation is a relatively new and yet quite unexplored branch of Translation Studies. ...
This article addresses the issue of multilingualism in audiovisual fiction in relation to translatio...
This article focuses on paratextuality in the realm of dubbing drawing on the author's professional ...
This entry is concerned with dubbing as a modality of audiovisual translation. Here, our main object...
The present article focuses on dubbing understood as a creative process of “adapting” the source lan...
Digital technology has definitely and radically transformed the working conditions in translation, g...
As moving, multimodal texts, devised to be embodied by an actor, cinematic texts combine many charac...
International audienceAs moving, multimodal texts, devised to be embodied by an actor, cinematic tex...
This article aims to describe how written translations of audiovisual products change along the dubb...
This book investigates different elements which have direct implications for translations but are no...
Treball Final de Grau en Estudis Anglesos.Codi: EA0938. Curs: 2015/2016 Universitat Jaume I. Departa...
As moving, multimodal texts, devised to be embodied by an actor, cinematic texts combine many charac...
The quality of dubbing is threatened by the recent developments of the audio-visual market. This hol...
In this article I briefly review the presence of Catalan in the area of dubbing from its beginnings,...
Technical difficulties associated with dubbing, together with the collaborative nature of the dubbin...
Audiovisual translation is a relatively new and yet quite unexplored branch of Translation Studies. ...
This article addresses the issue of multilingualism in audiovisual fiction in relation to translatio...
This article focuses on paratextuality in the realm of dubbing drawing on the author's professional ...
This entry is concerned with dubbing as a modality of audiovisual translation. Here, our main object...
The present article focuses on dubbing understood as a creative process of “adapting” the source lan...
Digital technology has definitely and radically transformed the working conditions in translation, g...
As moving, multimodal texts, devised to be embodied by an actor, cinematic texts combine many charac...
International audienceAs moving, multimodal texts, devised to be embodied by an actor, cinematic tex...
This article aims to describe how written translations of audiovisual products change along the dubb...
This book investigates different elements which have direct implications for translations but are no...
Treball Final de Grau en Estudis Anglesos.Codi: EA0938. Curs: 2015/2016 Universitat Jaume I. Departa...
As moving, multimodal texts, devised to be embodied by an actor, cinematic texts combine many charac...
The quality of dubbing is threatened by the recent developments of the audio-visual market. This hol...
In this article I briefly review the presence of Catalan in the area of dubbing from its beginnings,...
Technical difficulties associated with dubbing, together with the collaborative nature of the dubbin...
Audiovisual translation is a relatively new and yet quite unexplored branch of Translation Studies. ...
This article addresses the issue of multilingualism in audiovisual fiction in relation to translatio...