The present article focuses on dubbing understood as a creative process of “adapting” the source language script/verbalized message/soundtrack to the target language script/verbalized message/soundtrack, challenging principles such as fidelity versus freedom in translation, bringing once again to our attention the much debated ‘reality’ pinpointed by the Italian adage “traduttore tradittore”, yet not from the point of view of untranslatability, but from that of the need for “transadaptation” in the interlingual transfer required by the audiovisual industry
Audiovisual translation is a relatively new and yet quite unexplored branch of Translation Studies. ...
Le présent article traite de la paratextualité dans le domaine du doublage. L’auteure fait appel à s...
Far from being two complementary aspects of the same reality, the theory and the practice of dubbing...
This article is a study of the emergence and evolution of audiovisual transla-tion, a review of scho...
Focussing on the verbal code alone in audiovisual translation research is often criticised as it sup...
Dubbing is one of the most common modes of audiovisual translation, and it involves the removal of t...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
Audiovisual translation essentially refers to the translation of film and television products and it...
This paper is aimed at analyzing the impact and potential of audiovisual translation (AVT) in the pr...
Even though audiovisual translation currently involves the use of new modes, such as audiodescriptio...
This entry is concerned with dubbing as a modality of audiovisual translation. Here, our main object...
The imposing reality of audiovisual translation has long challenged the concept of ‘equivalence’ an...
This paper endeavours to analyse the function and effectiveness of the translation process as applie...
Audiovisual translation and subtitling represent a challenging research area within the field of Tra...
Audiovisual translation is a relatively new and yet quite unexplored branch of Translation Studies. ...
Le présent article traite de la paratextualité dans le domaine du doublage. L’auteure fait appel à s...
Far from being two complementary aspects of the same reality, the theory and the practice of dubbing...
This article is a study of the emergence and evolution of audiovisual transla-tion, a review of scho...
Focussing on the verbal code alone in audiovisual translation research is often criticised as it sup...
Dubbing is one of the most common modes of audiovisual translation, and it involves the removal of t...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
Audiovisual translation essentially refers to the translation of film and television products and it...
This paper is aimed at analyzing the impact and potential of audiovisual translation (AVT) in the pr...
Even though audiovisual translation currently involves the use of new modes, such as audiodescriptio...
This entry is concerned with dubbing as a modality of audiovisual translation. Here, our main object...
The imposing reality of audiovisual translation has long challenged the concept of ‘equivalence’ an...
This paper endeavours to analyse the function and effectiveness of the translation process as applie...
Audiovisual translation and subtitling represent a challenging research area within the field of Tra...
Audiovisual translation is a relatively new and yet quite unexplored branch of Translation Studies. ...
Le présent article traite de la paratextualité dans le domaine du doublage. L’auteure fait appel à s...
Far from being two complementary aspects of the same reality, the theory and the practice of dubbing...