Far from being two complementary aspects of the same reality, the theory and the practice of dubbing in Italy belong to two different worlds that very rarely meet up. On the one hand, since the beginning of the ‘90s the study of the process of dubbing has been the object of growing interest by Italian scholars, who usually infer their theories from empirical analyses of the dubbed products. On the other hand, dubbing professionals very rarely have received academic training and are often dismissive of theory. Therefore, there seems to exist a clear-cut dichotomy between the world of the theorists and that of the practitioners. In spite of this, Italian film translators seem to show a consistent translational behaviour. This paper will first...
This study aims to analyze the language variety spoken by Italian Americans gangsters in a corpus of...
TV has played a fundamental role in unifying Italy and the Italian language (cfr. D�Achille 2006: 22...
The wide field of sociolinguistics and dialectology applied to translation and to AVT in particular ...
Dubbing is one of the most common modes of audiovisual translation, and it involves the removal of t...
Even though audiovisual translation currently involves the use of new modes, such as audiodescriptio...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
Since the dialogues of audiovisual works are written with the purpose of representing spontaneous sp...
This paper sets out to profile film translators in Italy in order to draw a connection between their...
According to the prevailing screen translation mode used, countries tend to be divided into dubbing ...
One main feature which distinguishes film translation from other translation types is the need to pr...
One main feature which distinguishes film translation from other translation types is the need to pr...
Between January and May 2003, Italy’s main TV channels broadcast an average of 352 hours of dubbed p...
Between January and May 2003, Italy’s main TV channels broadcast an average of 352 hours of dubbed p...
Between January and May 2003, Italy’s main TV channels broadcast an average of 352 hours of dubbed p...
This study aims to analyze the language variety spoken by Italian Americans gangsters in a corpus of...
TV has played a fundamental role in unifying Italy and the Italian language (cfr. D�Achille 2006: 22...
The wide field of sociolinguistics and dialectology applied to translation and to AVT in particular ...
Dubbing is one of the most common modes of audiovisual translation, and it involves the removal of t...
Even though audiovisual translation currently involves the use of new modes, such as audiodescriptio...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
Since the dialogues of audiovisual works are written with the purpose of representing spontaneous sp...
This paper sets out to profile film translators in Italy in order to draw a connection between their...
According to the prevailing screen translation mode used, countries tend to be divided into dubbing ...
One main feature which distinguishes film translation from other translation types is the need to pr...
One main feature which distinguishes film translation from other translation types is the need to pr...
Between January and May 2003, Italy’s main TV channels broadcast an average of 352 hours of dubbed p...
Between January and May 2003, Italy’s main TV channels broadcast an average of 352 hours of dubbed p...
Between January and May 2003, Italy’s main TV channels broadcast an average of 352 hours of dubbed p...
This study aims to analyze the language variety spoken by Italian Americans gangsters in a corpus of...
TV has played a fundamental role in unifying Italy and the Italian language (cfr. D�Achille 2006: 22...
The wide field of sociolinguistics and dialectology applied to translation and to AVT in particular ...