This article aims to show the relevance of archival and manuscript research (Munday 2012, 2013) for the study of dubbing and focuses on the role played by the various figures involved in the translation process. The production process of dubbing involves a chain of agents who all contribute to “the creative construction of the target dialogue” (Taylor 1999: 432). The dialogue translator will usually do a rough translation, a more or less literal version of the dialogue list, which will then be passed on to the dialogue adapter, whose task is to create convincing dialogues that meet all the lip-sync requirements (Pavesi 2005, Chiaro 2009, Chaume 2012). We know that the dialogues are further altered in the subsequent stages of production, sin...
Despite a long tradition of scholarship and the vast amount of dubbed audiovisual products available...
Despite a long tradition of scholarship and the vast amount of dubbed audiovisual products available...
As widely known in translation studies, no translation comes without adaptation: translating means c...
This article aims to show the relevance of archival and manuscript research (Munday 2012, 2013) for ...
This paper sets out to investigate the traces left by the agents involved in the dubbing process in ...
This entry is concerned with dubbing as a modality of audiovisual translation. Here, our main object...
Dubbing is one of the most common modes of audiovisual translation, and it involves the removal of t...
Routinisation in translation is the process by which systematic and repetitive correspondences are e...
Despite a long tradition of scholarship and the vast amount of dubbed audiovisual products available...
The sudden boom of non-English language content on popular streaming platforms has obliged media loc...
Adapting translation for dubbing is not a mere linguistic fact: it is mainly the adaptation of cultu...
The aim of the present article is to describe, both quantitatively and qualitatively, how features o...
This article aims to describe how written translations of audiovisual products change along the dubb...
Although research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past decade, there a...
Focussing on the verbal code alone in audiovisual translation research is often criticised as it sup...
Despite a long tradition of scholarship and the vast amount of dubbed audiovisual products available...
Despite a long tradition of scholarship and the vast amount of dubbed audiovisual products available...
As widely known in translation studies, no translation comes without adaptation: translating means c...
This article aims to show the relevance of archival and manuscript research (Munday 2012, 2013) for ...
This paper sets out to investigate the traces left by the agents involved in the dubbing process in ...
This entry is concerned with dubbing as a modality of audiovisual translation. Here, our main object...
Dubbing is one of the most common modes of audiovisual translation, and it involves the removal of t...
Routinisation in translation is the process by which systematic and repetitive correspondences are e...
Despite a long tradition of scholarship and the vast amount of dubbed audiovisual products available...
The sudden boom of non-English language content on popular streaming platforms has obliged media loc...
Adapting translation for dubbing is not a mere linguistic fact: it is mainly the adaptation of cultu...
The aim of the present article is to describe, both quantitatively and qualitatively, how features o...
This article aims to describe how written translations of audiovisual products change along the dubb...
Although research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past decade, there a...
Focussing on the verbal code alone in audiovisual translation research is often criticised as it sup...
Despite a long tradition of scholarship and the vast amount of dubbed audiovisual products available...
Despite a long tradition of scholarship and the vast amount of dubbed audiovisual products available...
As widely known in translation studies, no translation comes without adaptation: translating means c...