A pesar de que el soliloquio de Hamlet es una de las piezas más traducidas y adaptadas de la historia, no existe ningún estudio que aborde la corrección o adecuación de sus traducciones al español. Este trabajo pretende afrontar esa carencia centrándose en el terreno audiovisual, analizando la corrección de los soliloquios en tres adaptaciones, las más conocidas y premiadas, desde un punto de vista funcional y añadiendo criterios audiovisuales. Partiendo de las transcripciones audiovisuales, se examinará su adecuación al texto fuente desde los modelos propuestos por Ammann y Karoubi en los criterios funcionales y por Chaume desde el punto vista audiovisual para comprobar que la segunda adaptación será la que mantenga, de manera fide...
Starting from the assumption that the translation process in any of its sides, either oral or writte...
La habitual dicotomía sobre traducción para la publicación o para el escenario cuando se trata de un...
Enseñar a traducir textos audiovisuales es enseñar a aplicar estrategias de traducción para resolve...
En este artículo ofrecemos algunas de las reflexiones que desde hace años nos suscita nuestra exper...
Hasta la fecha, se conocían tres traducciones de Shakespeare realizadas por León Felipe, las de Noch...
This paper intends to provide a thorough analysis of some linguistic features of Early Modern Englis...
La mondialisation n’est plus seulement une réalité économique et commerciale, elle concerne aussi le...
¿La representación televisiva de Hamlet, de William Shakespeare, emitida en 1970, en TVE, a través d...
ABSTRACT: Currently, the audiovisual translation is very relevant, since constantly several product...
Este estudio intenta abordar el problema de la traducción de los denominados «caractónimos» (nombres...
Como es sabido, a pesar de su complejidad textual, las obras de William Shakespeare han generado un ...
The universal stage classic Cyrano de Bergerac (Paris, 1897) consists of 2 570 lines written in alex...
Resumen basado en el de la publicaciónTítulo, resumen, palabras clave en español e inglesSe analiza ...
Dissertação submetida à Escola Superior de Teatro e Cinema para cumprimento dos requisitos necessári...
Los trad. constan en v. portMarca tip. en portAntepPort. a varias tintas y con orla tipTexto a dos c...
Starting from the assumption that the translation process in any of its sides, either oral or writte...
La habitual dicotomía sobre traducción para la publicación o para el escenario cuando se trata de un...
Enseñar a traducir textos audiovisuales es enseñar a aplicar estrategias de traducción para resolve...
En este artículo ofrecemos algunas de las reflexiones que desde hace años nos suscita nuestra exper...
Hasta la fecha, se conocían tres traducciones de Shakespeare realizadas por León Felipe, las de Noch...
This paper intends to provide a thorough analysis of some linguistic features of Early Modern Englis...
La mondialisation n’est plus seulement une réalité économique et commerciale, elle concerne aussi le...
¿La representación televisiva de Hamlet, de William Shakespeare, emitida en 1970, en TVE, a través d...
ABSTRACT: Currently, the audiovisual translation is very relevant, since constantly several product...
Este estudio intenta abordar el problema de la traducción de los denominados «caractónimos» (nombres...
Como es sabido, a pesar de su complejidad textual, las obras de William Shakespeare han generado un ...
The universal stage classic Cyrano de Bergerac (Paris, 1897) consists of 2 570 lines written in alex...
Resumen basado en el de la publicaciónTítulo, resumen, palabras clave en español e inglesSe analiza ...
Dissertação submetida à Escola Superior de Teatro e Cinema para cumprimento dos requisitos necessári...
Los trad. constan en v. portMarca tip. en portAntepPort. a varias tintas y con orla tipTexto a dos c...
Starting from the assumption that the translation process in any of its sides, either oral or writte...
La habitual dicotomía sobre traducción para la publicación o para el escenario cuando se trata de un...
Enseñar a traducir textos audiovisuales es enseñar a aplicar estrategias de traducción para resolve...