Prevođenje teksta Judite na talijanski danas je moguće samo na najnižim razinama i jedino na način na koji se pristupa stranim pjesničkim ostvarenjima od kojih nas dijeli pet dugih stoljeća književne povijesti. Nije, naime, moguć ni fonetski kalk izvornika niti njegova pjesnička preradba u nekakvu krivotvorinu starinskoga stiha, rabeći jezik jednog drugog vremena. U prvome se slučaju fonički jaz među jezicima pokazuje nepremostivim; u drugome nedostaju vezani metrički oblici prikladni za njegovo sklanjanje. Ono čega nema ni u recentnoj ni u nešto starijoj talijanskoj književnoj tradiciji zapravo su prozodijski ekvivalenti koji bi bili istorodni s kvartinom dvostruko rimovanih dvanaesteraca koji imaju rimu i u sredini stiha, a ta kvaliteta ...