A nossa análise comparativa consiste, com a metodologia de Vinay &Darbelnet, em aprofundar as coincidências ou mas particularmente as variações de tradução entre o texto fonte em língua francesa e o texto alvo em língua portuguesa, levando-nos a uma questão mais abrangente. A questão revolucionária em causa, por ser publicado neste suporte de banda desenhada pode ser alvo de pouca atenção. No entanto, o leitor, abrindo as páginas do álbum, prepara-se a fazer uma viagem, viagem no tempo por certo, mas também em países estrangeiros, onde as realidades geopolíticas se chocam. As duas definições do substantivo “tradução”, tradução interlinguística francês/português e a tradução “transmissão da realidade histórica-revolucionária” vão caminhando ...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
Este trabalho apresenta algumas das práticas tradutórias mais significativas na história do mundo o...
Quando se fala em traduzir letras de músicas, é comum dizer que é apenas a tradução de palavra por p...
O estudo da tradução de banda desenhada tem vindo, lentamente, a ocupar o seu lugar de direito na Te...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n10p214Neste artigo pretendo partir da análise de propostas ...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
Este artigo propõe-se fazer o ponto de situação sobre as traduções publicadas da obra ficcional de ...
A disciplina do Curso de Tradução Espanhol, Leitura Crítica de Textos para Tradução, propiciou uma a...
Este artigo propõe-se a investigar em que medida as ideias metafísicas relacionadas à linguagem e ao...
Este artigo foi elaborado a partir do projeto de tradução desenvolvido durante os dois primeiros ano...
O presente estudo visa explorar as diferenças diatópicas internas à língua Portuguesa, em particular...
Este trabalho visa a identificação das dificuldades de traduzir para o Português do Brasil o romance...
Este relatório visa descrever todos os passos importantes ocorridos durante o período de nove meses ...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
Este trabalho apresenta algumas das práticas tradutórias mais significativas na história do mundo o...
Quando se fala em traduzir letras de músicas, é comum dizer que é apenas a tradução de palavra por p...
O estudo da tradução de banda desenhada tem vindo, lentamente, a ocupar o seu lugar de direito na Te...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n10p214Neste artigo pretendo partir da análise de propostas ...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
Este artigo propõe-se fazer o ponto de situação sobre as traduções publicadas da obra ficcional de ...
A disciplina do Curso de Tradução Espanhol, Leitura Crítica de Textos para Tradução, propiciou uma a...
Este artigo propõe-se a investigar em que medida as ideias metafísicas relacionadas à linguagem e ao...
Este artigo foi elaborado a partir do projeto de tradução desenvolvido durante os dois primeiros ano...
O presente estudo visa explorar as diferenças diatópicas internas à língua Portuguesa, em particular...
Este trabalho visa a identificação das dificuldades de traduzir para o Português do Brasil o romance...
Este relatório visa descrever todos os passos importantes ocorridos durante o período de nove meses ...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
Este trabalho apresenta algumas das práticas tradutórias mais significativas na história do mundo o...
Quando se fala em traduzir letras de músicas, é comum dizer que é apenas a tradução de palavra por p...