En este artículo se discernirá si la traducción del Corán puede considerarse un medio de diálogo y acercamiento cultural entre los pueblos, o si, por el contrario, es un factor de tensión susceptible de alentar el fenómeno de la islamofobia. Es una reflexión en torno al impacto de la traducción del Corán en el receptor y sobre la necesidad de transmitir fielmente los contenidos principales del texto original, preservando la carga semántica y extremando nuestra atención sobre su verdadero significado y su relación directa con la lengua meta. La lengua árabe posee una estética particular y su belleza literaria puede generar malentendidos, temor, o, incluso, aversión al islam. Partiendo de esta base, planteamos la siguiente cuestión: ¿puede la...
¿Qué es lo que hace que un mismo original sea traducido de formas muy diferentes?En el presente trab...
En los últimos años, hemos sido testigos de un interés creciente por la traducción que va más allá d...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
En este artículo se discernirá si la traducción del Corán puede considerarse un medio de diálogo y a...
La traducción, actividad a la vez comunicativa y cognitiva, se ve influenciada en prácticamente todo...
En este trabajo hemos abordado el estudio de la mediación intercultural en el texto turístico par...
En el contexto del cambio cultural en Ciencia de la Traducción en los años 90, se observó la incorpo...
1El artículo analiza las dos traducciones al italiano de El matadero, de Esteban Echeverría, conside...
La relación que existe entre la traducción y la religión, como también entre el traductor y el desar...
El objetivo de este trabajo es mostrar de qué manera es posible configurar una ética de la traducció...
La hipótesis inicial que da comienzo al planteamiento de esta tesis es que, ante la gran especifici...
Como es bien sabido, el papel del traductor ha sido tradicionalmente ignorado, cuando no valorado ne...
El capítulo propone un método para afrontar la traducción de textos turísticos caracterizados por la...
Las paremias son un aspecto importante del discurso verbal dentro del contexto sociocultural. Nos tr...
Por qué ocuparse de la traducción, y al mismo tiempo del ensayo, en relación con la tradición hermen...
¿Qué es lo que hace que un mismo original sea traducido de formas muy diferentes?En el presente trab...
En los últimos años, hemos sido testigos de un interés creciente por la traducción que va más allá d...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
En este artículo se discernirá si la traducción del Corán puede considerarse un medio de diálogo y a...
La traducción, actividad a la vez comunicativa y cognitiva, se ve influenciada en prácticamente todo...
En este trabajo hemos abordado el estudio de la mediación intercultural en el texto turístico par...
En el contexto del cambio cultural en Ciencia de la Traducción en los años 90, se observó la incorpo...
1El artículo analiza las dos traducciones al italiano de El matadero, de Esteban Echeverría, conside...
La relación que existe entre la traducción y la religión, como también entre el traductor y el desar...
El objetivo de este trabajo es mostrar de qué manera es posible configurar una ética de la traducció...
La hipótesis inicial que da comienzo al planteamiento de esta tesis es que, ante la gran especifici...
Como es bien sabido, el papel del traductor ha sido tradicionalmente ignorado, cuando no valorado ne...
El capítulo propone un método para afrontar la traducción de textos turísticos caracterizados por la...
Las paremias son un aspecto importante del discurso verbal dentro del contexto sociocultural. Nos tr...
Por qué ocuparse de la traducción, y al mismo tiempo del ensayo, en relación con la tradición hermen...
¿Qué es lo que hace que un mismo original sea traducido de formas muy diferentes?En el presente trab...
En los últimos años, hemos sido testigos de un interés creciente por la traducción que va más allá d...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...