Je me réjouis beaucoup de ce que mon petit livre de présentation de la personne et de l'œuvre de d'Alembert soit traduit en portugais et diffusé au Brésil. D'une manière générale, il est, bien entendu, toujours agréable à un auteur que ses écrits franchissent les frontières linguistiques et accèdent à un public de langue différente de la sienne. Mais deux raisons particulières font que la publication de cette traduction me tient particulièrement à cœur et revêt pour moi une grande importance. La première tient au pays où elle est publiée, la seconde au personnage dont il est traité. Le Brésil tient une place considérable depuis près de 40 ans dans mon histoire personnelle, et notamment dans mon parcours intellectuel, à la rencontre des scie...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Les mutations politiques du début du siècle romantique sont, au Portugal, synonyme de l’avènement d’...
La présente étude est centrée sur les problèmes de production en langue étrangère liés au traitement...
Je me réjouis beaucoup de ce que mon petit livre de présentation de la personne et de l'œuvre de d'A...
Cette communication a pour origine le projet de publication d’une anthologie bilingue de poètes port...
Initialement présentée au Colloque international APEF / APFUE / SHF: L'Étranger. Université de l'Alg...
Je présenterai d’abord les grands traits de ma conception de la traduction littéraire et ensuite les...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Nouvelle traduction du portugais (Brésil) par Élodie Dupau et Melenn Kerhoas. Préface d’Irène Perei...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
Prenant pour cadre la Théorie des Opérations Énonciatives proposée par Antoine Culioli, notre commun...
(version remaniée à paraître en français dans un volume des éditions Desjonquères en 2010).Si Feuill...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Pendant le XVIIIème siècle, les érudits portugais ont fait des efforts pour traduire une grande quan...
On ne déambule pas dans l’histoire de la traduction comme dans un cimetière. L’histoire concerne la ...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Les mutations politiques du début du siècle romantique sont, au Portugal, synonyme de l’avènement d’...
La présente étude est centrée sur les problèmes de production en langue étrangère liés au traitement...
Je me réjouis beaucoup de ce que mon petit livre de présentation de la personne et de l'œuvre de d'A...
Cette communication a pour origine le projet de publication d’une anthologie bilingue de poètes port...
Initialement présentée au Colloque international APEF / APFUE / SHF: L'Étranger. Université de l'Alg...
Je présenterai d’abord les grands traits de ma conception de la traduction littéraire et ensuite les...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Nouvelle traduction du portugais (Brésil) par Élodie Dupau et Melenn Kerhoas. Préface d’Irène Perei...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
Prenant pour cadre la Théorie des Opérations Énonciatives proposée par Antoine Culioli, notre commun...
(version remaniée à paraître en français dans un volume des éditions Desjonquères en 2010).Si Feuill...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Pendant le XVIIIème siècle, les érudits portugais ont fait des efforts pour traduire une grande quan...
On ne déambule pas dans l’histoire de la traduction comme dans un cimetière. L’histoire concerne la ...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Les mutations politiques du début du siècle romantique sont, au Portugal, synonyme de l’avènement d’...
La présente étude est centrée sur les problèmes de production en langue étrangère liés au traitement...