Nouvelle traduction du portugais (Brésil) par Élodie Dupau et Melenn Kerhoas. Préface d’Irène Pereira. Présentation : “Si l’éducateur est celui qui sait, si les élèves sont ceux qui ignorent, il incombe au premier de transmettre, comme en dépôt, son savoir aux seconds. Dans cette vision “bancaire” de l’éducation, les élèves sont vus comme des êtres d’ajustement. Mais plus ils s’emploient à archiver les dépôts qui leur sont versés, moins ils développent la conscience critique qui leur permett..
Version adaptée de la série française, préparée par Luisa Rogado, pour servir à deux projets (Musée ...
Être engagé dans sa culture, dans l’histoire de la littérature au travers de son travail fait partie...
Prenant pour cadre la Théorie des Opérations Énonciatives proposée par Antoine Culioli, notre commun...
Je me réjouis beaucoup de ce que mon petit livre de présentation de la personne et de l'œuvre de d'A...
Cette communication a pour origine le projet de publication d’une anthologie bilingue de poètes port...
Je présenterai d’abord les grands traits de ma conception de la traduction littéraire et ensuite les...
Ouvrage traduit de l’édition en langue portugaise du Brésil : Freire, Paulo (1996) Pedagogia da auto...
La version française de ce texte a été publié dans Ph. Ségur (dir), Gouvernants, quelle responsabili...
International audienceO grande mérito do livro As evidências do discurso neoliberal na mídia é mostr...
1. Introduction Haroldo de Campos, poète et traducteur décaglotte, voire dodécaglotte, « héraut » et...
A première vue, ce texte se trouverait ici par effraction, car le Portugal, pays d'où est originaire...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p2Henri Meschonnic (1932- 2009), poeta, tradutor e linguis...
À une époque où l’intensité des vagues de réfugiés et des migrations marque l’actualité mondiale, la...
Vu le travail de transformation relativement important dont Babylone a fait l’objet, il était nature...
Initialement présentée au Colloque international APEF / APFUE / SHF: L'Étranger. Université de l'Alg...
Version adaptée de la série française, préparée par Luisa Rogado, pour servir à deux projets (Musée ...
Être engagé dans sa culture, dans l’histoire de la littérature au travers de son travail fait partie...
Prenant pour cadre la Théorie des Opérations Énonciatives proposée par Antoine Culioli, notre commun...
Je me réjouis beaucoup de ce que mon petit livre de présentation de la personne et de l'œuvre de d'A...
Cette communication a pour origine le projet de publication d’une anthologie bilingue de poètes port...
Je présenterai d’abord les grands traits de ma conception de la traduction littéraire et ensuite les...
Ouvrage traduit de l’édition en langue portugaise du Brésil : Freire, Paulo (1996) Pedagogia da auto...
La version française de ce texte a été publié dans Ph. Ségur (dir), Gouvernants, quelle responsabili...
International audienceO grande mérito do livro As evidências do discurso neoliberal na mídia é mostr...
1. Introduction Haroldo de Campos, poète et traducteur décaglotte, voire dodécaglotte, « héraut » et...
A première vue, ce texte se trouverait ici par effraction, car le Portugal, pays d'où est originaire...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p2Henri Meschonnic (1932- 2009), poeta, tradutor e linguis...
À une époque où l’intensité des vagues de réfugiés et des migrations marque l’actualité mondiale, la...
Vu le travail de transformation relativement important dont Babylone a fait l’objet, il était nature...
Initialement présentée au Colloque international APEF / APFUE / SHF: L'Étranger. Université de l'Alg...
Version adaptée de la série française, préparée par Luisa Rogado, pour servir à deux projets (Musée ...
Être engagé dans sa culture, dans l’histoire de la littérature au travers de son travail fait partie...
Prenant pour cadre la Théorie des Opérations Énonciatives proposée par Antoine Culioli, notre commun...