Translation and non-native indigenised varieties of English are produced in contexts where heightened constraints operate on them. Recurrent features of translated language include explicitation, normalisation or conventionalisation, simplification, and homogenisation. Similar features in non-native indigenised varieties of English include hyperclarity, anti-deletion, regularisation, simplification and register shifts. This article adopts a multidimensional approach to analyse a translation corpus and a parallel set of texts from ICE East Africa, with ICE Great Britain as control corpus. The aim is to determine whether translated and non-native indigenised varieties of English resemble each other due to shared constraints related to bilingu...
The scientific community has traditionally considered technical English as neutral and objective, ab...
Producing machine translation (MT) for the many minority languages in the world is a serious challen...
In this study, we analyse cohesion in human and machine translations that we call `translation varie...
This chapter explores the common ground shared by non-native (L2) and translated language (TrL), see...
This chapter explores the common ground shared by non-native (L2) and translated language (TrL), see...
The rise of English as a global language has led to an exponential growth in the production of texts...
This article aims to disentangle three explanations that have been proposed for the increased explic...
This contribution presents a study of collocations in a subset of the EPTIC corpus, which encompasse...
Capturing the distinction between translated vs. original (i.e. non-translated) language varieties h...
Against the background of current corpus-based research on the features of translated language, this...
This presentation, situated at the interface of Corpus-Based Translation Studies (CBTS) and Learner ...
The aim of the present paper is the investigation of the nature of translated text. This kind of ana...
Traditionally, translators have been encouraged to translate only into their mother tongue; however,...
Twenty-five years after the emergence of corpus-based translation studies the present paper offers a c...
Producing machine translation (MT) for the many minority languages in the world is a serious challen...
The scientific community has traditionally considered technical English as neutral and objective, ab...
Producing machine translation (MT) for the many minority languages in the world is a serious challen...
In this study, we analyse cohesion in human and machine translations that we call `translation varie...
This chapter explores the common ground shared by non-native (L2) and translated language (TrL), see...
This chapter explores the common ground shared by non-native (L2) and translated language (TrL), see...
The rise of English as a global language has led to an exponential growth in the production of texts...
This article aims to disentangle three explanations that have been proposed for the increased explic...
This contribution presents a study of collocations in a subset of the EPTIC corpus, which encompasse...
Capturing the distinction between translated vs. original (i.e. non-translated) language varieties h...
Against the background of current corpus-based research on the features of translated language, this...
This presentation, situated at the interface of Corpus-Based Translation Studies (CBTS) and Learner ...
The aim of the present paper is the investigation of the nature of translated text. This kind of ana...
Traditionally, translators have been encouraged to translate only into their mother tongue; however,...
Twenty-five years after the emergence of corpus-based translation studies the present paper offers a c...
Producing machine translation (MT) for the many minority languages in the world is a serious challen...
The scientific community has traditionally considered technical English as neutral and objective, ab...
Producing machine translation (MT) for the many minority languages in the world is a serious challen...
In this study, we analyse cohesion in human and machine translations that we call `translation varie...