This chapter explores the common ground shared by non-native (L2) and translated language (TrL), seen as instances of constrained language use. It has been suggested that these diverge from native non-translated language (L1) in consistent ways. We explore this hypothesis in a corpus-driven manner, comparing written English in its L2 and TrL varieties, setting them against the benchmark of the L1 variety. In an attempt to control for confounding variables, we include two first/source languages for the constrained varieties, as well as three registers (argumentative writing, political speeches and tourism-related communication), which also allows us to increase representativeness. Methodologically, we look at frequencies of part-of-speech de...
This paper investigates the linguistic nature of English translated texts. The author' corpus...
Capturing the distinction between translated vs. original (i.e. non-translated) language varieties h...
In two structural priming experiments, we investigated the representations of lexically-specific syn...
This chapter explores the common ground shared by non-native (L2) and translated language (TrL), see...
This chapter explores the common ground shared by non-native (L2) and translated language (TrL), see...
Translation and non-native indigenised varieties of English are produced in contexts where heightene...
This contribution presents a study of collocations in a subset of the EPTIC corpus, which encompasse...
none2siIt has been suggested that second languages and translated languages are constrained by an in...
Much of the research on sentence processing has focused on discovering universal principles to expla...
This presentation, situated at the interface of Corpus-Based Translation Studies (CBTS) and Learner ...
A grant from the One-University Open Access Fund at the University of Kansas was used to defray the ...
The rise of English as a global language has led to an exponential growth in the production of texts...
The scientific community has traditionally considered technical English as neutral and objective, ab...
English is the most widely used L2 in the world, and non-native speakers of English far outnumber na...
Against the background of current corpus-based research on the features of translated language, this...
This paper investigates the linguistic nature of English translated texts. The author' corpus...
Capturing the distinction between translated vs. original (i.e. non-translated) language varieties h...
In two structural priming experiments, we investigated the representations of lexically-specific syn...
This chapter explores the common ground shared by non-native (L2) and translated language (TrL), see...
This chapter explores the common ground shared by non-native (L2) and translated language (TrL), see...
Translation and non-native indigenised varieties of English are produced in contexts where heightene...
This contribution presents a study of collocations in a subset of the EPTIC corpus, which encompasse...
none2siIt has been suggested that second languages and translated languages are constrained by an in...
Much of the research on sentence processing has focused on discovering universal principles to expla...
This presentation, situated at the interface of Corpus-Based Translation Studies (CBTS) and Learner ...
A grant from the One-University Open Access Fund at the University of Kansas was used to defray the ...
The rise of English as a global language has led to an exponential growth in the production of texts...
The scientific community has traditionally considered technical English as neutral and objective, ab...
English is the most widely used L2 in the world, and non-native speakers of English far outnumber na...
Against the background of current corpus-based research on the features of translated language, this...
This paper investigates the linguistic nature of English translated texts. The author' corpus...
Capturing the distinction between translated vs. original (i.e. non-translated) language varieties h...
In two structural priming experiments, we investigated the representations of lexically-specific syn...