Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduction est un art, dont la seule maxime est de comprendre à fond le sens de l’original, y compris les connotations et les finesses de la forme, et de chercher dans la langue d’arrivée les moyens de le rendre aussi complètement et exactement que possible. On peut dire encore que le traducteur doit être aussi fidèle que possible et aussi infidèle que nécessaire, en ce sens qu’il est soumis à une dou..
Scons Dut avait, dans un commentaire au billet intitulé « on ne se baigne pas deux fois dans la même...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
Au fil des siècles, la traduction a été connue pour ses apports très pertinents d’internationalisati...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Qu’entendons-nous par traduire… comment énoncer, porter,reproduire un sens et un style ? L’interpr...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
Les activités d’ARTESS, dont les Cahiers sont l'expression, sont de plusieurs ordres : a) traduire d...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
En forme de préambule‚ disons tout d’abord qu’il nous semble aujourd’hui encore important d’accentue...
À partir du cas particulier d’un « scientifique » conteur, je voudrais poser la question de la langu...
Scons Dut avait, dans un commentaire au billet intitulé « on ne se baigne pas deux fois dans la même...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
Au fil des siècles, la traduction a été connue pour ses apports très pertinents d’internationalisati...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Qu’entendons-nous par traduire… comment énoncer, porter,reproduire un sens et un style ? L’interpr...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
Les activités d’ARTESS, dont les Cahiers sont l'expression, sont de plusieurs ordres : a) traduire d...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
En forme de préambule‚ disons tout d’abord qu’il nous semble aujourd’hui encore important d’accentue...
À partir du cas particulier d’un « scientifique » conteur, je voudrais poser la question de la langu...
Scons Dut avait, dans un commentaire au billet intitulé « on ne se baigne pas deux fois dans la même...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
Au fil des siècles, la traduction a été connue pour ses apports très pertinents d’internationalisati...