Les théories de la traduction se présentent très souvent comme des éthiques du traduire. Mais quels sont les effets de cette éthique dans et pour la pratique ? La traduction n’est pas toujours cet espace irénique de la rencontre et du partage que l’on aimerait qu’elle soit et dont notre époque, en délicatesse avec l’universel, voudrait faire le paradigme de toute la relation à l’autre. C’est d’abord et d’emblée une opération violente, d’appropriation et d’assimilation, où le mouvement de circulation masque assez mal les processus de domination. Je me propose de faire quelques propositions critiques sur les éthiques de la traduction (car il y en a plusieurs) afin de montrer leurs limites face aux luttes que se livrent les langues et entre le...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Quiconque entreprend de traduire ou d’analyser des traductions se trouve placé, entre deux langues, ...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Nous explorons le problème de la traduction non native qui, malgré les risques qu’elle comporte, est...
Les dimensions sémiotiques de la traduction et les problèmes qu'elles posent sont devenus le centre ...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
En nous efforçant de penser les présupposés de la traduction, nous nous sommes efforcés de mettre en...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
La certitude est acquise en anthropologie que la langue doit être envisagée comme un véritable terra...
La mondialisation favorise le développement des écoles de traduction, mais elle est accompagnée par ...
L’objectif de cette journée d’études est d’interroger la place de la traduction dans l’apprentissage...
Même si Lawrence Venuti considère la préface de traducteur comme un outil potentiel pour « démystifi...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Quiconque entreprend de traduire ou d’analyser des traductions se trouve placé, entre deux langues, ...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Nous explorons le problème de la traduction non native qui, malgré les risques qu’elle comporte, est...
Les dimensions sémiotiques de la traduction et les problèmes qu'elles posent sont devenus le centre ...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
En nous efforçant de penser les présupposés de la traduction, nous nous sommes efforcés de mettre en...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
La certitude est acquise en anthropologie que la langue doit être envisagée comme un véritable terra...
La mondialisation favorise le développement des écoles de traduction, mais elle est accompagnée par ...
L’objectif de cette journée d’études est d’interroger la place de la traduction dans l’apprentissage...
Même si Lawrence Venuti considère la préface de traducteur comme un outil potentiel pour « démystifi...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Quiconque entreprend de traduire ou d’analyser des traductions se trouve placé, entre deux langues, ...