Première scène : un œil attentif parcourt un texte en russe. Un second texte, en français cette fois, s’affiche sur l’écran d’un ordinateur. Ses phrases tout à coup s’animent et ondulent : des mots s’effacent, d’autres les remplacent. Sous nos yeux, une traduction prend vie. Deuxième scène : à son bureau, une femme récite en italien un tercet de Dante. Gros plan sur ses doigts qui comptent les syllabes pendant qu’elle scande les mêmes vers traduits en français. Une insatisfaction : « C’est un..
Il s’agit d’un ouvrage intéressant et instructif permettant, grâce à la translittération, d’entrer q...
« Il faut d’abord traduire le message ». « Le message de Goethe dans cet extrait est… » Voilà des a...
Alors même que, dans les premières décennies de notre siècle, les comédies de Shaw se taillaient un ...
La plupart des extraits et citations ont été retraduits du russe par nos soins. Dans le cas d’œuvres...
Dans ce livre, deux systèmes de transcription du russe ont été utilisés. Afin de ne pas dérouter le ...
Nous, nous avons la Chanson de Roland, qui date du début du xiie siècle, et quelque cent cinquante c...
On ne déambule pas dans l’histoire de la traduction comme dans un cimetière. L’histoire concerne la ...
La période de l’histoire de la traductologie russe que je voudrais envisager s’étend sur cent ans (d...
Avant de se lancer dans une traduction, il n’est pas inutile de faire le point sur la manière dont l...
« De la belle ouvrage ». Simple remarque faite à moi-même en parcourant les textes de cet ouvrage qu...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
Wadang Pendant un séjour à Pékin fin 2015, lors d’un colloque, j’ai fait la connaissance d’un écriva...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
Esquisse d’une théorie de la traduction Les « Cantiques spirituels » En 1941 paraît, simultanément d...
Il s’agit d’un ouvrage intéressant et instructif permettant, grâce à la translittération, d’entrer q...
« Il faut d’abord traduire le message ». « Le message de Goethe dans cet extrait est… » Voilà des a...
Alors même que, dans les premières décennies de notre siècle, les comédies de Shaw se taillaient un ...
La plupart des extraits et citations ont été retraduits du russe par nos soins. Dans le cas d’œuvres...
Dans ce livre, deux systèmes de transcription du russe ont été utilisés. Afin de ne pas dérouter le ...
Nous, nous avons la Chanson de Roland, qui date du début du xiie siècle, et quelque cent cinquante c...
On ne déambule pas dans l’histoire de la traduction comme dans un cimetière. L’histoire concerne la ...
La période de l’histoire de la traductologie russe que je voudrais envisager s’étend sur cent ans (d...
Avant de se lancer dans une traduction, il n’est pas inutile de faire le point sur la manière dont l...
« De la belle ouvrage ». Simple remarque faite à moi-même en parcourant les textes de cet ouvrage qu...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
Wadang Pendant un séjour à Pékin fin 2015, lors d’un colloque, j’ai fait la connaissance d’un écriva...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
Esquisse d’une théorie de la traduction Les « Cantiques spirituels » En 1941 paraît, simultanément d...
Il s’agit d’un ouvrage intéressant et instructif permettant, grâce à la translittération, d’entrer q...
« Il faut d’abord traduire le message ». « Le message de Goethe dans cet extrait est… » Voilà des a...
Alors même que, dans les premières décennies de notre siècle, les comédies de Shaw se taillaient un ...