Nous, nous avons la Chanson de Roland, qui date du début du xiie siècle, et quelque cent cinquante chansons de geste, écrites jusqu’à la fin du xiiie siècle. Même s’il faut une traduction pour qu’on y comprenne quelque chose, et que peu de gens ont lu ces textes, chacun accorde qu’ils sont le point de départ de la littérature française. Depuis, « la littérature française » a beaucoup changé et, au sens où nous comprenons le mot aujourd’hui, elle ne remonte pas plus loin que le début du xixe s..
La chanson raï existe dans l’Ouest algérien depuis près d’un siècle. Elle demeura cantonnée dans son...
Collection : En profil dans le texteRésumé : Présentation de la plus ancienne des oeuvres de la litt...
Comment embrasser la littérature mondiale par la traduction ? Comment créer un mouvement, faire écol...
Nous connaissons tous La Chanson de Roland, le premier texte de notre littérature, avons-nous appris...
Ce nouveau numéro d’Impressions d’Extrême-Orient et les deux numéros à venir vont rompre avec la lig...
Les stéréotypes ne manquent pas lorsque l’on parle du traducteur. Tantôt solitaire et bourru, tantôt...
Première scène : un œil attentif parcourt un texte en russe. Un second texte, en français cette fois...
Mes recherches portent sur l’histoire et la théorie de la traduction ; je les mène au sein de la lit...
« Saussure : Paris - Genève – un siècle de linguistique » : je me contenterai de moins ! Mon hic et ...
Le champ littéraire français en 1946 Le 25 août 1944, Paris est libéré. Le champ littéraire français...
Mélat Hélène...Et la littérature postsoviétique en traduction française. In: Revue Russe n°26, 2005....
L’article d’où provient cet extrait formera, la même année, l’avant-propos de l’ouvrage que Vogüé pu...
La seconde moitié du xiie siècle – et ce n’est qu’à partir de ce moment-là que nous trouvons des tex...
Célèbre incipit que celui du Roland Furieux, poème chevaleresque et l’un des plus beaux fleurons de ...
Dans le texte, nous utilisons la transcription courante du russe en français pour tous les noms prop...
La chanson raï existe dans l’Ouest algérien depuis près d’un siècle. Elle demeura cantonnée dans son...
Collection : En profil dans le texteRésumé : Présentation de la plus ancienne des oeuvres de la litt...
Comment embrasser la littérature mondiale par la traduction ? Comment créer un mouvement, faire écol...
Nous connaissons tous La Chanson de Roland, le premier texte de notre littérature, avons-nous appris...
Ce nouveau numéro d’Impressions d’Extrême-Orient et les deux numéros à venir vont rompre avec la lig...
Les stéréotypes ne manquent pas lorsque l’on parle du traducteur. Tantôt solitaire et bourru, tantôt...
Première scène : un œil attentif parcourt un texte en russe. Un second texte, en français cette fois...
Mes recherches portent sur l’histoire et la théorie de la traduction ; je les mène au sein de la lit...
« Saussure : Paris - Genève – un siècle de linguistique » : je me contenterai de moins ! Mon hic et ...
Le champ littéraire français en 1946 Le 25 août 1944, Paris est libéré. Le champ littéraire français...
Mélat Hélène...Et la littérature postsoviétique en traduction française. In: Revue Russe n°26, 2005....
L’article d’où provient cet extrait formera, la même année, l’avant-propos de l’ouvrage que Vogüé pu...
La seconde moitié du xiie siècle – et ce n’est qu’à partir de ce moment-là que nous trouvons des tex...
Célèbre incipit que celui du Roland Furieux, poème chevaleresque et l’un des plus beaux fleurons de ...
Dans le texte, nous utilisons la transcription courante du russe en français pour tous les noms prop...
La chanson raï existe dans l’Ouest algérien depuis près d’un siècle. Elle demeura cantonnée dans son...
Collection : En profil dans le texteRésumé : Présentation de la plus ancienne des oeuvres de la litt...
Comment embrasser la littérature mondiale par la traduction ? Comment créer un mouvement, faire écol...