Translators’ intervention in target texts can be detected by analyzing the lexical choices which show their conscious or unconscious stance with regard to the linguistic material they are rendering. Such signs of subjectivity certainly shape the reading of the target text by the final addressee and become particularly evident when translators are conveying lexical units with fuzzy semantic borders which are prone to different interpretations. In order to illustrate these general considerations, we have chosen the French word contrainte as a case study. A semantic as well as pragmatic approach, followed by a contrastive study, will allow us to highlight the impact on target texts of the discursive choices put forward by translators.La interv...
This paper aims to study the relevance of the element «et» in the construction of meaning in a text ...
If we want to know about the mechanisms that rule the translation process in depth, it is important ...
Se suele decir que la principal dificultad para un traductor consiste en la búsqueda de expresiones ...
La intervención del traductor puede detectarse tras determinadas elecciones léxicas que muestran/nsu...
Linguistic mechanisms expressing emotions and feelings have fuzzy semantic borders which, although t...
Les unités lexicales caractérisées par leur imprécision sémantique exigent un effort interprétatif c...
The purpose of this study is to demonstrate that lexical analysis of a text is a necessary phase in ...
[EN] This paper aims to analyse some translation cases in which certain features of the source messa...
RESUMEN: En este trabajo realizamos un análisis contrastivo mediante encuestas a hablantes bilingües...
Translation Studies shouldbe considered as an autonomous and interdependent discipline with an objec...
Partiendo de la idea de que el desarrollo de la comprensión lectora es el objetivo fundamental de la...
El verbo francés siéger comporta cierta complejidad a la hora de traducirlo a causa de sus contornos...
In the first stages of learning to translate children’s literature, translation decisions can be con...
In our article, we are analyzing the gap between the theory of terminology, the academic discipline ...
This paper aims to contribute with the voices that deconstruct the persistent idea of translation as...
This paper aims to study the relevance of the element «et» in the construction of meaning in a text ...
If we want to know about the mechanisms that rule the translation process in depth, it is important ...
Se suele decir que la principal dificultad para un traductor consiste en la búsqueda de expresiones ...
La intervención del traductor puede detectarse tras determinadas elecciones léxicas que muestran/nsu...
Linguistic mechanisms expressing emotions and feelings have fuzzy semantic borders which, although t...
Les unités lexicales caractérisées par leur imprécision sémantique exigent un effort interprétatif c...
The purpose of this study is to demonstrate that lexical analysis of a text is a necessary phase in ...
[EN] This paper aims to analyse some translation cases in which certain features of the source messa...
RESUMEN: En este trabajo realizamos un análisis contrastivo mediante encuestas a hablantes bilingües...
Translation Studies shouldbe considered as an autonomous and interdependent discipline with an objec...
Partiendo de la idea de que el desarrollo de la comprensión lectora es el objetivo fundamental de la...
El verbo francés siéger comporta cierta complejidad a la hora de traducirlo a causa de sus contornos...
In the first stages of learning to translate children’s literature, translation decisions can be con...
In our article, we are analyzing the gap between the theory of terminology, the academic discipline ...
This paper aims to contribute with the voices that deconstruct the persistent idea of translation as...
This paper aims to study the relevance of the element «et» in the construction of meaning in a text ...
If we want to know about the mechanisms that rule the translation process in depth, it is important ...
Se suele decir que la principal dificultad para un traductor consiste en la búsqueda de expresiones ...