In the first stages of learning to translate children’s literature, translation decisions can be conditioned by certain preconceived ideas such as the perceived free hand to manipulate a translation or the simplicity of the translation process. Something similar also occurs in the practice of translating children’s literature when it does not coincide with reflection on the characteristics, conditioning factors and restrictions of the translation. We argue in this paper that there is a need to reflect on the characteristics of translating children’s literature, and on the stereotypical notions that surround it, before embarking on the translation itself. The paper is based on an educational experience with Translation and Interpreting Degre...
The present study is a contrastive analysis of two translations into Spanish and Catalan of a childr...
Partiendo de la idea de que el desarrollo de la comprensión lectora es el objetivo fundamental de la...
This article outlines a teaching experience in the lecture room of “Translation 3 C French” of the B...
En los primeros estadios del aprendizaje de la traducción de literatura para niños, ciertas ideas p...
If we want to know about the mechanisms that rule the translation process in depth, it is important ...
En este trabajo se recogen unas reflexiones sobre la realidad de la traducción bajo los aspectos met...
Este ensayo recoge las experiencias de enseñanza de un curso de traducción literaria en la Universid...
This paper proposes to apply task-based approach to literary translation teaching in order to face c...
Partiendo de la base de que el concepto de lectura ha cambiado, justificamos en este artículo la ne...
En el presente artículo, se realiza una propuesta de programación para la asignatura Traducción Lit...
La traducció de literatura infantil i juvenil entre llengües properes implica algunes dificultats es...
AbstractThe aim of this paper is to analyse different translated texts applying the theoretical prin...
En apenas un cuarto de siglo, la traducción —y especialmente la traducción literaria— ha pasado de ...
Partiendo de la base de que el concepto de lectura ha cambiado, justificamos en este artículo la nec...
El sistema de la Literatura Infantil y Juvenil vasca es un sistema tardío en cuanto a su incorporaci...
The present study is a contrastive analysis of two translations into Spanish and Catalan of a childr...
Partiendo de la idea de que el desarrollo de la comprensión lectora es el objetivo fundamental de la...
This article outlines a teaching experience in the lecture room of “Translation 3 C French” of the B...
En los primeros estadios del aprendizaje de la traducción de literatura para niños, ciertas ideas p...
If we want to know about the mechanisms that rule the translation process in depth, it is important ...
En este trabajo se recogen unas reflexiones sobre la realidad de la traducción bajo los aspectos met...
Este ensayo recoge las experiencias de enseñanza de un curso de traducción literaria en la Universid...
This paper proposes to apply task-based approach to literary translation teaching in order to face c...
Partiendo de la base de que el concepto de lectura ha cambiado, justificamos en este artículo la ne...
En el presente artículo, se realiza una propuesta de programación para la asignatura Traducción Lit...
La traducció de literatura infantil i juvenil entre llengües properes implica algunes dificultats es...
AbstractThe aim of this paper is to analyse different translated texts applying the theoretical prin...
En apenas un cuarto de siglo, la traducción —y especialmente la traducción literaria— ha pasado de ...
Partiendo de la base de que el concepto de lectura ha cambiado, justificamos en este artículo la nec...
El sistema de la Literatura Infantil y Juvenil vasca es un sistema tardío en cuanto a su incorporaci...
The present study is a contrastive analysis of two translations into Spanish and Catalan of a childr...
Partiendo de la idea de que el desarrollo de la comprensión lectora es el objetivo fundamental de la...
This article outlines a teaching experience in the lecture room of “Translation 3 C French” of the B...