This article aims to discuss the paratexts found in the first edition (fi rst printing only) of each of the fi ve translations of A portrait of the Artist asa Young Man (1916), by James Joyce (1882-1941), in Brazilian Portuguese. From cover to back cover, including prefaces, illustrations, and other paratexts, the fi ve translations (1945, 1992, 2013, 2014, and 2016) differ considerably. The rationale of this paper lies in the fact that the reception of an author in a target culture does not depend only on how his or her text is translated but also on the paratexts that “envelop” it. So A Portrait is not read in Brazil through the translations of its text only, since the ways in which the original paratexts (title and epigraph) and the add...
As capas dos livros - incluindo todos os elementos que as compõem: título, subtítulo, ilustrações, o...
Brian Friel’s concern about the role and the value of the act of translation certainly reminds the r...
This essay was read by the author as the second Maria Helena Kopschitz Annual Lecture, delivered at ...
A comparative reading across several different languages of the opening sentences of Joyce’s text su...
Por meio da elaboração de um estudo de caso envolvendo as traduções brasileiras de quatro obras em p...
This article aims at providing a general view on translation according to Friedrich Schleiermacher a...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
This article presents research undertaken with the purpose of filling the gaps in the records of Jam...
Made available in DSpace on 2016-08-10T11:07:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 THAIS LUNA RODRIGUES TO...
This article looks at the Portuguese translation of Patricia Grace’s Potiki, and more specifically a...
Dirce Waltrick do Amarante. Vitor Alevato do Amaral (Orgs.). Caetano W. Galindo: Entrevista. Curitib...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
This article investigates how the covers of two novels, Vaffelhjarte (Waffle Hearts, 2005) and Tonje...
Abstract Ulysses (1922), by James Joyce, is considered a particularly challenging work for translato...
The notion of paratext is an unquestionably important consideration for many lines of research in tr...
As capas dos livros - incluindo todos os elementos que as compõem: título, subtítulo, ilustrações, o...
Brian Friel’s concern about the role and the value of the act of translation certainly reminds the r...
This essay was read by the author as the second Maria Helena Kopschitz Annual Lecture, delivered at ...
A comparative reading across several different languages of the opening sentences of Joyce’s text su...
Por meio da elaboração de um estudo de caso envolvendo as traduções brasileiras de quatro obras em p...
This article aims at providing a general view on translation according to Friedrich Schleiermacher a...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
This article presents research undertaken with the purpose of filling the gaps in the records of Jam...
Made available in DSpace on 2016-08-10T11:07:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 THAIS LUNA RODRIGUES TO...
This article looks at the Portuguese translation of Patricia Grace’s Potiki, and more specifically a...
Dirce Waltrick do Amarante. Vitor Alevato do Amaral (Orgs.). Caetano W. Galindo: Entrevista. Curitib...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
This article investigates how the covers of two novels, Vaffelhjarte (Waffle Hearts, 2005) and Tonje...
Abstract Ulysses (1922), by James Joyce, is considered a particularly challenging work for translato...
The notion of paratext is an unquestionably important consideration for many lines of research in tr...
As capas dos livros - incluindo todos os elementos que as compõem: título, subtítulo, ilustrações, o...
Brian Friel’s concern about the role and the value of the act of translation certainly reminds the r...
This essay was read by the author as the second Maria Helena Kopschitz Annual Lecture, delivered at ...