This essay was read by the author as the second Maria Helena Kopschitz Annual Lecture, delivered at The University College, Dublin, James Joyce Centre, on 25 February 2016. The piece starts from an overview of Joyce’s translations in Brazil and proceeds to draw on thoughts stemming from the author’s own experience translating James Joyce’s fiction, especially Dubliners and Stephen Hero into Brazilian Portuguese.Keywords: James Joyce; Stephen Hero; translation in Brazil
This paper aims to show the similarities between two novels,Ulysses, by the Irish writer James Joyce...
A translator attempting to render Finnegans Wake (from now on: FW) must be aware he is undertaking ...
Wstęp przedstawia zakres tematyczny numeru oraz kluczowe aspekty recepcji twórczości Jamesa Joyce’a ...
This article aims at providing a general view on translation according to Friedrich Schleiermacher a...
Por meio da elaboração de um estudo de caso envolvendo as traduções brasileiras de quatro obras em p...
Dirce Waltrick do Amarante. Vitor Alevato do Amaral (Orgs.). Caetano W. Galindo: Entrevista. Curitib...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
This article presents research undertaken with the purpose of filling the gaps in the records of Jam...
Abstract Ulysses (1922), by James Joyce, is considered a particularly challenging work for translato...
Thesis (S.B. in Literature)--Massachusetts Institute of Technology, Dept. of Humanities, 2009.Includ...
166 p.The figure of James Joyce is intangible, an almost all-encompassing figure whose height and br...
Ulysses (1922), by James Joyce, is considered a particularly challenging work for translators, given...
Constantine Curran was a friend of James Joyce's from UCD and also knew the later Joyce in Paris. Hi...
As a novel that asks how we can live in a world of uncertain values and urgent identity politics, Ja...
The article examines the importance of translation in the Joyce critical canon. It also offers a sur...
This paper aims to show the similarities between two novels,Ulysses, by the Irish writer James Joyce...
A translator attempting to render Finnegans Wake (from now on: FW) must be aware he is undertaking ...
Wstęp przedstawia zakres tematyczny numeru oraz kluczowe aspekty recepcji twórczości Jamesa Joyce’a ...
This article aims at providing a general view on translation according to Friedrich Schleiermacher a...
Por meio da elaboração de um estudo de caso envolvendo as traduções brasileiras de quatro obras em p...
Dirce Waltrick do Amarante. Vitor Alevato do Amaral (Orgs.). Caetano W. Galindo: Entrevista. Curitib...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
This article presents research undertaken with the purpose of filling the gaps in the records of Jam...
Abstract Ulysses (1922), by James Joyce, is considered a particularly challenging work for translato...
Thesis (S.B. in Literature)--Massachusetts Institute of Technology, Dept. of Humanities, 2009.Includ...
166 p.The figure of James Joyce is intangible, an almost all-encompassing figure whose height and br...
Ulysses (1922), by James Joyce, is considered a particularly challenging work for translators, given...
Constantine Curran was a friend of James Joyce's from UCD and also knew the later Joyce in Paris. Hi...
As a novel that asks how we can live in a world of uncertain values and urgent identity politics, Ja...
The article examines the importance of translation in the Joyce critical canon. It also offers a sur...
This paper aims to show the similarities between two novels,Ulysses, by the Irish writer James Joyce...
A translator attempting to render Finnegans Wake (from now on: FW) must be aware he is undertaking ...
Wstęp przedstawia zakres tematyczny numeru oraz kluczowe aspekty recepcji twórczości Jamesa Joyce’a ...