This article presents research undertaken with the purpose of filling the gaps in the records of James Joyce’s translations in Brazil. Its specificity, however, resides in a more limited scope of this vast corpus: two excerpts from Ulysses already translated into Brazilian Portuguese, but which had remained scattered among pages of newspapers. They are the twelfth part of the episode “Wandering Rocks”, translated by Erasmo Pilloto (1946) and an excerpt from “Hades”, translated by Patrícia Galvão (1947). By undertaking the history of translation approach, this study aims at doing more than simply chronologically presenting translated facts, for it will also 1) relate these texts to the context that gave rise to them 2) introduce the translat...
Made available in DSpace on 2016-08-10T11:06:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 MISLAINY PATRICIA DE AN...
In Brazil, studies in Translation History began in the late eighties and expanded to the extent that...
HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p72Em 2012 publicamos Ulixes, nossa tradução do Ulysses d...
Made available in DSpace on 2016-08-10T11:07:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 THAIS LUNA RODRIGUES TO...
Por meio da elaboração de um estudo de caso envolvendo as traduções brasileiras de quatro obras em p...
Abstract Ulysses (1922), by James Joyce, is considered a particularly challenging work for translato...
This article aims at providing a general view on translation according to Friedrich Schleiermacher a...
Ulysses (1922), by James Joyce, is considered a particularly challenging work for translators, given...
Partindo do conceito proposto por André Lefevere de literatura traduzida enquanto textos refratados,...
Partindo do conceito proposto por André Lefevere de literatura traduzida enquanto textos refratados,...
Dirce Waltrick do Amarante. Vitor Alevato do Amaral (Orgs.). Caetano W. Galindo: Entrevista. Curitib...
This article aims to discuss the paratexts found in the first edition (fi rst printing only) of each...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Para uma tradução efetivamente responsiva do episódio conhecido como “O gado do Sol”, do Ulysses de ...
This essay was read by the author as the second Maria Helena Kopschitz Annual Lecture, delivered at ...
Made available in DSpace on 2016-08-10T11:06:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 MISLAINY PATRICIA DE AN...
In Brazil, studies in Translation History began in the late eighties and expanded to the extent that...
HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p72Em 2012 publicamos Ulixes, nossa tradução do Ulysses d...
Made available in DSpace on 2016-08-10T11:07:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 THAIS LUNA RODRIGUES TO...
Por meio da elaboração de um estudo de caso envolvendo as traduções brasileiras de quatro obras em p...
Abstract Ulysses (1922), by James Joyce, is considered a particularly challenging work for translato...
This article aims at providing a general view on translation according to Friedrich Schleiermacher a...
Ulysses (1922), by James Joyce, is considered a particularly challenging work for translators, given...
Partindo do conceito proposto por André Lefevere de literatura traduzida enquanto textos refratados,...
Partindo do conceito proposto por André Lefevere de literatura traduzida enquanto textos refratados,...
Dirce Waltrick do Amarante. Vitor Alevato do Amaral (Orgs.). Caetano W. Galindo: Entrevista. Curitib...
This article aims to discuss the paratexts found in the first edition (fi rst printing only) of each...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Para uma tradução efetivamente responsiva do episódio conhecido como “O gado do Sol”, do Ulysses de ...
This essay was read by the author as the second Maria Helena Kopschitz Annual Lecture, delivered at ...
Made available in DSpace on 2016-08-10T11:06:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 MISLAINY PATRICIA DE AN...
In Brazil, studies in Translation History began in the late eighties and expanded to the extent that...
HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p72Em 2012 publicamos Ulixes, nossa tradução do Ulysses d...