A utilização de notas ou glossários por parte de tradutores é tema de bastante discussão no que concerne à tradução literária, já que interferem diretamente na obra original ao acarretarem uma inserção do que “não estava lá”. Nesse sentido o glossário de John Gledson na obra The Brothers (2002), tradução do romance brasileiro Dois Irmãos (2000), é aqui analisado com o intuito de reverter essa síndrome de devedor na qual a obra traduzida supostamente se vê inserida. Logo, conceitos como etnocentrismo, regionalismo e até mesmo nação são aqui trazidos e problematizados vis-à-vis à narrativa de Hatoum já que vão ao encontro da romantização da região Amazônica e de tudo que de lá emerge
RESUMO: Este trabalho busca apresentar os aspectos linguísticos da tradução, de acordo com a visão d...
Este trabalho tem como objeto de investigação a entrada de termos ingleses no português brasileiro, ...
Com base nos conceitos de oralidade fingida, oralidade (in)verossímil e hibridismo de normas, empree...
A utilização de notas ou glossários por parte de tradutores é tema de bastante discussão no que conc...
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em ...
O alvo deste estudo foi uma análise da produção oral e escrita do português (mais precisamente, a tr...
Os desafios de se trabalhar com o texto literário na sala de aula de Língua Estrangeira (LE) estão a...
Bilinguismo: vantagens e mais-valias para a tradução interlingue. A reescrita de alguns capítulos de...
Este trabalho apresenta uma experiência de tradução interlinguística envolvendo um texto de divulgaç...
Este estudo analisa duas traduções em língua portuguesa da Beloved, de autoria de Toni Morrison, em ...
Este trabalho tem o objetivo de identificar exercícios em um livro didático de língua inglesa que in...
Este artigo apresenta uma pesquisa exploratória que objetivou investigar a estrutura comunicativa da...
Quando se pensa em tradução, muitas pessoas lembram somente da tradução interlinguística de um texto...
Este artigo apresenta uma análise dos textos introdutórios dos tradutores de edições em inglês do Co...
A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas de...
RESUMO: Este trabalho busca apresentar os aspectos linguísticos da tradução, de acordo com a visão d...
Este trabalho tem como objeto de investigação a entrada de termos ingleses no português brasileiro, ...
Com base nos conceitos de oralidade fingida, oralidade (in)verossímil e hibridismo de normas, empree...
A utilização de notas ou glossários por parte de tradutores é tema de bastante discussão no que conc...
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em ...
O alvo deste estudo foi uma análise da produção oral e escrita do português (mais precisamente, a tr...
Os desafios de se trabalhar com o texto literário na sala de aula de Língua Estrangeira (LE) estão a...
Bilinguismo: vantagens e mais-valias para a tradução interlingue. A reescrita de alguns capítulos de...
Este trabalho apresenta uma experiência de tradução interlinguística envolvendo um texto de divulgaç...
Este estudo analisa duas traduções em língua portuguesa da Beloved, de autoria de Toni Morrison, em ...
Este trabalho tem o objetivo de identificar exercícios em um livro didático de língua inglesa que in...
Este artigo apresenta uma pesquisa exploratória que objetivou investigar a estrutura comunicativa da...
Quando se pensa em tradução, muitas pessoas lembram somente da tradução interlinguística de um texto...
Este artigo apresenta uma análise dos textos introdutórios dos tradutores de edições em inglês do Co...
A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas de...
RESUMO: Este trabalho busca apresentar os aspectos linguísticos da tradução, de acordo com a visão d...
Este trabalho tem como objeto de investigação a entrada de termos ingleses no português brasileiro, ...
Com base nos conceitos de oralidade fingida, oralidade (in)verossímil e hibridismo de normas, empree...