O artigo apresenta resultados de pesquisa na área de Estudos da Tradução que comportam interesse para a área de Estudos Literários. A pesquisa partiu do cotejo da obra Lavoura Arcaica, de Raduan Nassar, com sua tradução recente para a língua inglesa, Ancient Tillage. A pesquisa fundamentou-se nas conceituações de ritmo desenvolvidas, por um lado, pelo poeta, ensaísta e tradutor alemão Hölderlin (apud Rosenfield, 2016), por outro, pelo linguista, poeta e tradutor francês Henri Meschonnic (1995) e, do ponto de vista metodológico, no paradigma indiciário (Ginzburg, 1989, 2003). Entre outros resultados, o processo comparativo conduziu ao reconhecimento, na Lavoura Arcaica, do diálogo com a tragédia sofocliana Antígona, frente à falta de indício...
O presente artigo tem por objetivo apre sentar uma amostra de pesquisas com a língua alemã nos traba...
Este artigo propõe algumas possibilidades de reflexão sobre a tradução de literatura latina a partir...
O presente artigo releva e analisa os tradutores das quase quarenta antologias de poesia brasileira ...
A questão de a tradução ser reconhecida como arte é tema desconsiderado pelo grande público consumid...
Resumo: Este artigo mapeia o surgimento de uma nova forma de pesquisa tradutória que nós chamamos de...
Este artigo propõe-se a investigar em que medida as ideias metafísicas relacionadas à linguagem e ao...
A sensação literária de Lavoura Arcaica de Raduan Nassar publicado pela primeira vez no Brasil em 19...
Resumo: Nosso objetivo primeiro é contribuir para a fundamentação dos conceitos de tradução, traduto...
Traduttori traditori, ao que parece, surge de uma coleção de provérbios toscanos. Trata-se de uma fó...
Este artigo promove um diálogo entre os teóricos Arrojo (1992, 1993, 1997), Bakhtin (1997) e Nord (1...
O campo da tradução teatral como área de pesquisa é bastante jovem dentro dos estudos da tradução qu...
A Arte Poética de Horácio e sua tradução e recepção no Arcadismo PortuguêsJoana Junqueira BorgesDout...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e ExpressãoEs...
A tradução especializada parece estar, aos poucos, deixando de ser o patinho feio dos Estudos da Tra...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
O presente artigo tem por objetivo apre sentar uma amostra de pesquisas com a língua alemã nos traba...
Este artigo propõe algumas possibilidades de reflexão sobre a tradução de literatura latina a partir...
O presente artigo releva e analisa os tradutores das quase quarenta antologias de poesia brasileira ...
A questão de a tradução ser reconhecida como arte é tema desconsiderado pelo grande público consumid...
Resumo: Este artigo mapeia o surgimento de uma nova forma de pesquisa tradutória que nós chamamos de...
Este artigo propõe-se a investigar em que medida as ideias metafísicas relacionadas à linguagem e ao...
A sensação literária de Lavoura Arcaica de Raduan Nassar publicado pela primeira vez no Brasil em 19...
Resumo: Nosso objetivo primeiro é contribuir para a fundamentação dos conceitos de tradução, traduto...
Traduttori traditori, ao que parece, surge de uma coleção de provérbios toscanos. Trata-se de uma fó...
Este artigo promove um diálogo entre os teóricos Arrojo (1992, 1993, 1997), Bakhtin (1997) e Nord (1...
O campo da tradução teatral como área de pesquisa é bastante jovem dentro dos estudos da tradução qu...
A Arte Poética de Horácio e sua tradução e recepção no Arcadismo PortuguêsJoana Junqueira BorgesDout...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e ExpressãoEs...
A tradução especializada parece estar, aos poucos, deixando de ser o patinho feio dos Estudos da Tra...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
O presente artigo tem por objetivo apre sentar uma amostra de pesquisas com a língua alemã nos traba...
Este artigo propõe algumas possibilidades de reflexão sobre a tradução de literatura latina a partir...
O presente artigo releva e analisa os tradutores das quase quarenta antologias de poesia brasileira ...