As a Chinese translator, Huang Gaoxin has been devoting himself to the translation of poetry for over fifty years and has successfully translated a large number of collections of English poems into Chinese, among which The Canterbury Tales is an essential one. This paper firstly compares the translated version of The Canterbury Tales by Huang with its original version and analyzes his theory of poetry translation, and then explores the choices regarding translation text, translation methods and language style he made during his translation process, and finally offers the underlying reasons behind the choices from the perspectives of translation purpose, views towards poetry translation, qualities as a translator and audience awareness.
This essay addresses some of the primary issues associated with the translation of Buddhist texts in...
Generally recognized as one of the four masterworks of Ming fiction, Jin Ping Mei 金瓶梅 (1617) is one ...
Throughout the history, more and more great Chinese classics have been translated into English, whic...
Poetry translation evaluation from ancient Chinese to English has been subjective in China. This is ...
he Analects has been an important part of cultural communication between China and western countries...
Shakespeare was not known to the Chinese until Lin Zexu’s (1785-1850) translation of Hugh Murray’s (...
viii, 306 p. : ill. ; 30 cm.PolyU Library Call No.: [THS] LG51 .H577P CBS 2011 XuShen Congwen is one...
This thesis reports a study applying stylistics in the analysis and assessment of literary translati...
Children’s literature has long been in a peripheral status in the academic world, so has its transla...
Emily Dickinson international symposium(2014), held at Fudan University, Shanghai, China, summoned a...
In their article Translation and the Canon of Greek Tragedy in Chinese Literature Rongnü Chen and ...
[[abstract]]This thesis is constructed upon Itamar Even-Zohar’s theory of literary polysystem and re...
Emily Dickinson International symposium(2014), held at Fudan University, Shanghai, China, summoned a...
This paper comparatively analyzes four English translations of the Song Ci Ba Sheng Gan Zhou from th...
[[abstract]]This thesis is constructed upon “The Polysystem Theory” and “Translation Norms” from Des...
This essay addresses some of the primary issues associated with the translation of Buddhist texts in...
Generally recognized as one of the four masterworks of Ming fiction, Jin Ping Mei 金瓶梅 (1617) is one ...
Throughout the history, more and more great Chinese classics have been translated into English, whic...
Poetry translation evaluation from ancient Chinese to English has been subjective in China. This is ...
he Analects has been an important part of cultural communication between China and western countries...
Shakespeare was not known to the Chinese until Lin Zexu’s (1785-1850) translation of Hugh Murray’s (...
viii, 306 p. : ill. ; 30 cm.PolyU Library Call No.: [THS] LG51 .H577P CBS 2011 XuShen Congwen is one...
This thesis reports a study applying stylistics in the analysis and assessment of literary translati...
Children’s literature has long been in a peripheral status in the academic world, so has its transla...
Emily Dickinson international symposium(2014), held at Fudan University, Shanghai, China, summoned a...
In their article Translation and the Canon of Greek Tragedy in Chinese Literature Rongnü Chen and ...
[[abstract]]This thesis is constructed upon Itamar Even-Zohar’s theory of literary polysystem and re...
Emily Dickinson International symposium(2014), held at Fudan University, Shanghai, China, summoned a...
This paper comparatively analyzes four English translations of the Song Ci Ba Sheng Gan Zhou from th...
[[abstract]]This thesis is constructed upon “The Polysystem Theory” and “Translation Norms” from Des...
This essay addresses some of the primary issues associated with the translation of Buddhist texts in...
Generally recognized as one of the four masterworks of Ming fiction, Jin Ping Mei 金瓶梅 (1617) is one ...
Throughout the history, more and more great Chinese classics have been translated into English, whic...