This thesis reports a study applying stylistics in the analysis and assessment of literary translation, with specific reference to translations between English and Chinese. It focuses on how to maintain the original style in the translation – in terms of techniques or linguistic features in the literary texts and their correspondent functions – and on how to assess the style of the individual translation and translator as measured by quantitative data derived from corpus linguistic analyses. The thesis starts with an overview of the specific challenges of literary translation and the value of stylistics as an approach assisting in a better understanding of the literary texts, which shows the need for using stylistics in literary translat...
This paper questions the assumption that pop literature is easier to translate than high literature....
This special issue of the International Journal of Literary Linguistics offers seven state-of-the-ar...
The aim of this paper is to explore the ‘literary’ in literary translation. It begins with a discuss...
The visibility of translators in translated texts has been increasingly recognised, yet research on ...
Poetry translation evaluation from ancient Chinese to English has been subjective in China. This is ...
J. M. G. Le Clézio was the recipient of the 2008 Nobel Prize in Literature. His Histoire du pied et ...
Literary stylistics is an intermediary discipline mediating between linguistics and literary critici...
This paper is intended to lay some grounds for aspects of literary translation both in theory and in...
This paper explores a stylistic approach to translating literary texts from Arabic into English and ...
Having a background in major linguistic disciplines gives the translator a better understanding of t...
This paper mainly discusses different translation styles of three translators. Treasure Island is th...
This study investigates literary translation as an act of rewriting. In particular, my research look...
The aim of this paper is to explore the ‘literary’ in literary translation. It begins with a discus...
The present paper is an investigation of the style in translated Chinese novels by Howard Goldblatt,...
As argued by Jean Boase-Beier (2006; 2011), who realized the first systematic studies on stylistic a...
This paper questions the assumption that pop literature is easier to translate than high literature....
This special issue of the International Journal of Literary Linguistics offers seven state-of-the-ar...
The aim of this paper is to explore the ‘literary’ in literary translation. It begins with a discuss...
The visibility of translators in translated texts has been increasingly recognised, yet research on ...
Poetry translation evaluation from ancient Chinese to English has been subjective in China. This is ...
J. M. G. Le Clézio was the recipient of the 2008 Nobel Prize in Literature. His Histoire du pied et ...
Literary stylistics is an intermediary discipline mediating between linguistics and literary critici...
This paper is intended to lay some grounds for aspects of literary translation both in theory and in...
This paper explores a stylistic approach to translating literary texts from Arabic into English and ...
Having a background in major linguistic disciplines gives the translator a better understanding of t...
This paper mainly discusses different translation styles of three translators. Treasure Island is th...
This study investigates literary translation as an act of rewriting. In particular, my research look...
The aim of this paper is to explore the ‘literary’ in literary translation. It begins with a discus...
The present paper is an investigation of the style in translated Chinese novels by Howard Goldblatt,...
As argued by Jean Boase-Beier (2006; 2011), who realized the first systematic studies on stylistic a...
This paper questions the assumption that pop literature is easier to translate than high literature....
This special issue of the International Journal of Literary Linguistics offers seven state-of-the-ar...
The aim of this paper is to explore the ‘literary’ in literary translation. It begins with a discuss...