he Analects has been an important part of cultural communication between China and western countries. There are nearly more than fifty English versions which have been produced in the past 100 years, among which two versions translated by James Legge and Ku Hung-ming are the most classical and representative. This article focuses on different translations of two versions from perspective of hermeneutics, explaining why they take on different translations so as to explore the channel of fusion of horizons, hoping to provide references for English translation of ancient Chinese classics
Fo Guo Ji, known as A Record of Buddhistic Kingdom, was written by Chinese Monk Fa Xian in the Easte...
En effectuant des analyses contrastives des versions chinoises d’un traité appartenant aux Moralia d...
This paper comparatively analyzes four English translations of the Song Ci Ba Sheng Gan Zhou from th...
Lun yu, a masterpiece of ancient Chinese philosophy, is among the most influential books in Chinese ...
Although Lunyu (The Analects) is well-known and often mentioned in Confucian scholarship, there hav...
As a Chinese translator, Huang Gaoxin has been devoting himself to the translation of poetry for ove...
“ Xiao” is the foundation of traditional Chinese culture, and The Analects of Confucius, as an impor...
David Collie’s translation of The Analects displays obvious features of Christian influence and an i...
Abstract: Lun Yu, a masterpiece of ancient Chinese philosophy, is among the most influential books ...
The Analects of Confucius and its interpretations are important materials for Chinese teaching as a ...
This essay addresses some of the primary issues associated with the translation of Buddhist texts in...
Based on a paucity of cases and drawing on the translator’s subjectivity, this essay examines how Ji...
Confucian Classics, The Thirteen Ching, have been regarded as Canon in the traditional Chinese herme...
Zu-Yan Chen wrote the textbook Confucius’s Analects: An advanced reader of Chinese language and cult...
Cultural soft power is a critical index of international competitiveness. China is the second larges...
Fo Guo Ji, known as A Record of Buddhistic Kingdom, was written by Chinese Monk Fa Xian in the Easte...
En effectuant des analyses contrastives des versions chinoises d’un traité appartenant aux Moralia d...
This paper comparatively analyzes four English translations of the Song Ci Ba Sheng Gan Zhou from th...
Lun yu, a masterpiece of ancient Chinese philosophy, is among the most influential books in Chinese ...
Although Lunyu (The Analects) is well-known and often mentioned in Confucian scholarship, there hav...
As a Chinese translator, Huang Gaoxin has been devoting himself to the translation of poetry for ove...
“ Xiao” is the foundation of traditional Chinese culture, and The Analects of Confucius, as an impor...
David Collie’s translation of The Analects displays obvious features of Christian influence and an i...
Abstract: Lun Yu, a masterpiece of ancient Chinese philosophy, is among the most influential books ...
The Analects of Confucius and its interpretations are important materials for Chinese teaching as a ...
This essay addresses some of the primary issues associated with the translation of Buddhist texts in...
Based on a paucity of cases and drawing on the translator’s subjectivity, this essay examines how Ji...
Confucian Classics, The Thirteen Ching, have been regarded as Canon in the traditional Chinese herme...
Zu-Yan Chen wrote the textbook Confucius’s Analects: An advanced reader of Chinese language and cult...
Cultural soft power is a critical index of international competitiveness. China is the second larges...
Fo Guo Ji, known as A Record of Buddhistic Kingdom, was written by Chinese Monk Fa Xian in the Easte...
En effectuant des analyses contrastives des versions chinoises d’un traité appartenant aux Moralia d...
This paper comparatively analyzes four English translations of the Song Ci Ba Sheng Gan Zhou from th...