Este artigo apresenta vários modelos possíveis de traduções polimétricas de poesia latina em português. Na primeira parte, a Comédia Nova latina é apresentada nas traduções do Barão de Paranapiacaba, Leandro Cardoso e Rodrigo Tadeu Gonçalves, e, na segunda, as Odes de Horácio na tradução polimétrica de Guilherme Gontijo Flores são contrastadas com a história de sua tradução em língua portuguesa
O estudo identifica, na poesia produzida recentemente no estado do Paraná, relação intertextual com ...
Os poemas de Mundo palavreado nos conduzem a uma singular visão da poética de Ricardo Aleixo, com se...
Os estudos de estilo comportam leituras e interpretações do texto literário que se servem dos parâme...
Este artigo apresenta vários modelos possíveis de traduções polimétricas de poesia latina em portugu...
Este artigo apresenta um panorama da prática de tradução poética de obras ovidianas e dos diferentes...
Este artigo discute os principais métodos de adaptação de medidas latinas ao verso português, e escl...
A partir de uma reflexão sobre o significado do poema, do poeta e do tradutor, o artigo aborda probl...
Este trabalho investiga alguns traços da tradição palindrômica latina, partindo de um levantamento d...
Desde o século XIV, a questão da tradução envolve também a prática de reflexão sobre esse processo. ...
Partindo das noções de tradução e transposição, propomos, neste artigo, a tarefa de pensar a escrita...
Entre os últimos anos 1990 e os primeiros anos 2000 o curso interpretativo ligado à obra do francês ...
Este número da revista Polifonia aborda assuntos relacionadosàs grandes temáticas das linhas de pesq...
O campo da tradução teatral como área de pesquisa é bastante jovem dentro dos estudos da tradução qu...
Este artigo é breve estudo dos princípios métrico-rítmicos que presidiram à composição da ode “Vem s...
O topos do manuscrito encontrado aparece na antiguidade clássica, passa pela Renascença e floresce a...
O estudo identifica, na poesia produzida recentemente no estado do Paraná, relação intertextual com ...
Os poemas de Mundo palavreado nos conduzem a uma singular visão da poética de Ricardo Aleixo, com se...
Os estudos de estilo comportam leituras e interpretações do texto literário que se servem dos parâme...
Este artigo apresenta vários modelos possíveis de traduções polimétricas de poesia latina em portugu...
Este artigo apresenta um panorama da prática de tradução poética de obras ovidianas e dos diferentes...
Este artigo discute os principais métodos de adaptação de medidas latinas ao verso português, e escl...
A partir de uma reflexão sobre o significado do poema, do poeta e do tradutor, o artigo aborda probl...
Este trabalho investiga alguns traços da tradição palindrômica latina, partindo de um levantamento d...
Desde o século XIV, a questão da tradução envolve também a prática de reflexão sobre esse processo. ...
Partindo das noções de tradução e transposição, propomos, neste artigo, a tarefa de pensar a escrita...
Entre os últimos anos 1990 e os primeiros anos 2000 o curso interpretativo ligado à obra do francês ...
Este número da revista Polifonia aborda assuntos relacionadosàs grandes temáticas das linhas de pesq...
O campo da tradução teatral como área de pesquisa é bastante jovem dentro dos estudos da tradução qu...
Este artigo é breve estudo dos princípios métrico-rítmicos que presidiram à composição da ode “Vem s...
O topos do manuscrito encontrado aparece na antiguidade clássica, passa pela Renascença e floresce a...
O estudo identifica, na poesia produzida recentemente no estado do Paraná, relação intertextual com ...
Os poemas de Mundo palavreado nos conduzem a uma singular visão da poética de Ricardo Aleixo, com se...
Os estudos de estilo comportam leituras e interpretações do texto literário que se servem dos parâme...