Desde o século XIV, a questão da tradução envolve também a prática de reflexão sobre esse processo. Este ensaio busca seguir tal exercício e discutir sobre a reflexão da prática tradutória, partindo da metáfora do tradutor não apenas como traidor, mas, sobretudo, como ator, em que a escrita do outro espelha a escrita do próprio, já que aquilo que o autor escreve nunca lhe pertence por inteiro e nem lhe é completamente alheio. O objeto de investigação escolhido para essa meditação é o ensaio “Traduzir procurando não trair”, de Clarice Lispector, além de reflexões feitas por poetas tradutores brasileiros e portugueses
Esta tradução do artigo “Une révolution conservatrice dans l’édition”, de Pierre Bourdieu, requer al...
Depois de quinze anos sem publicar poema novo, Antonio Carlos Secchin lançou um volume em que, além ...
O presente estudo é uma tradução comentada realizada como requisito parcial para obtenção do título ...
Nos dias de hoje em que as traduções estão praticamente em todo o lugar (televisão, produtos de cons...
A indústria da tradução tornou-se essencial em nossa sociedade. No começo do século vinte, as primei...
O artigo pretende confrontar o pensamento de Clarice Lispector acerca do "ser cronista", que, por su...
Este artigo trata de um relato de experiência sobre o processo de tradução de um artigo científico. ...
Neste texto, faz-se um retrospecto, desde o final do século XIX, da tradução de obras francesas no B...
[Excerto] Numa das suas crónicas, publicada no Jornal do Brasil em 11 de maio de 1968, intitulada ...
Em A tragédia brasileira, Sérgio Sant\u27Anna (1987) explora recursos de linguagem que tornam seu li...
Em A tragédia brasileira, Sérgio Sant'Anna (1987) explora recursos de linguagem que tornam seu livro...
Clarice Lispector é uma escritora do cânone da Literatura Brasileira cuja escritura peculiar e ímpar...
Rubem Alves não está inserido entre cronistas nos manuais da história da literatura brasileira, embo...
Este artigo tem o objetivo de apresentar relatos de pesquisa na área de Estudos da Tradução e Ensino...
A partir de uma reflexão sobre o significado do poema, do poeta e do tradutor, o artigo aborda probl...
Esta tradução do artigo “Une révolution conservatrice dans l’édition”, de Pierre Bourdieu, requer al...
Depois de quinze anos sem publicar poema novo, Antonio Carlos Secchin lançou um volume em que, além ...
O presente estudo é uma tradução comentada realizada como requisito parcial para obtenção do título ...
Nos dias de hoje em que as traduções estão praticamente em todo o lugar (televisão, produtos de cons...
A indústria da tradução tornou-se essencial em nossa sociedade. No começo do século vinte, as primei...
O artigo pretende confrontar o pensamento de Clarice Lispector acerca do "ser cronista", que, por su...
Este artigo trata de um relato de experiência sobre o processo de tradução de um artigo científico. ...
Neste texto, faz-se um retrospecto, desde o final do século XIX, da tradução de obras francesas no B...
[Excerto] Numa das suas crónicas, publicada no Jornal do Brasil em 11 de maio de 1968, intitulada ...
Em A tragédia brasileira, Sérgio Sant\u27Anna (1987) explora recursos de linguagem que tornam seu li...
Em A tragédia brasileira, Sérgio Sant'Anna (1987) explora recursos de linguagem que tornam seu livro...
Clarice Lispector é uma escritora do cânone da Literatura Brasileira cuja escritura peculiar e ímpar...
Rubem Alves não está inserido entre cronistas nos manuais da história da literatura brasileira, embo...
Este artigo tem o objetivo de apresentar relatos de pesquisa na área de Estudos da Tradução e Ensino...
A partir de uma reflexão sobre o significado do poema, do poeta e do tradutor, o artigo aborda probl...
Esta tradução do artigo “Une révolution conservatrice dans l’édition”, de Pierre Bourdieu, requer al...
Depois de quinze anos sem publicar poema novo, Antonio Carlos Secchin lançou um volume em que, além ...
O presente estudo é uma tradução comentada realizada como requisito parcial para obtenção do título ...