Se analizan aquí dos autotraducciones de literatura infantil: Monicreques. Teatro infantil galego (traducción del castellano al gallego) y Felipito y sus travesuras (del gallego al castellano). Ambas son de los años 70, por lo que se sitúan en las primeras etapas de la literatura infantil y juvenil gallega. Los aspectos analizados son muy variados: autores, paratextos, normas de traducción, difusión, recepción, etc. Al final se extraen los aspectos comunes y se comparan con los de la literatura infantil y juvenil gallega del momentoWe present here the analysis of two self-translations of children’s literature: Monicreques. Teatro infantil galego [Puppets. Galician Children’s Drama] (translation from Spanish into Galician) and Felipito y sus...
Tematem niniejszej pracy magisterskiej jest dokładna analiza zjawiska autoprzekładu w jednym z regio...
The recent history of Galician literary translation, for obvious reasons, has had quite different mo...
The aim of this contribution is to prove the empiric, sociologic and discursive usefulness of the no...
The diversity of text types and the difficulties faced by translators have meant that these studies ...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióCatalan and Spanish are two interrelated languages...
Our work investigation is divided into two parts, the first part will be the framework in which we w...
Magíster en Traducción (Inglés – Español)La literatura infantil es un género con estilo propio, defi...
Aínda que os álbumes ilustrados se encontran nas orixes da literatura infantil e xuvenil galega, non...
In this paper we aim to discuss the complexities of the translation of children’s literature. Theref...
This paper addresses the first translation into Galician of Le Petit Princeby Saint-Exupéry (O Princ...
Las historias infantiles han sido desde siempre una fuente de diversión y de descubrimiento del mund...
The transformation of adult literature into children's books has been a very common phenomenon used ...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Marta Marfany.El objeto de este trabajo ...
Translation in the Galician domain refers to the production translated from and into the Galician la...
The close relationship between books for children and young people and schools can be seen in the di...
Tematem niniejszej pracy magisterskiej jest dokładna analiza zjawiska autoprzekładu w jednym z regio...
The recent history of Galician literary translation, for obvious reasons, has had quite different mo...
The aim of this contribution is to prove the empiric, sociologic and discursive usefulness of the no...
The diversity of text types and the difficulties faced by translators have meant that these studies ...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióCatalan and Spanish are two interrelated languages...
Our work investigation is divided into two parts, the first part will be the framework in which we w...
Magíster en Traducción (Inglés – Español)La literatura infantil es un género con estilo propio, defi...
Aínda que os álbumes ilustrados se encontran nas orixes da literatura infantil e xuvenil galega, non...
In this paper we aim to discuss the complexities of the translation of children’s literature. Theref...
This paper addresses the first translation into Galician of Le Petit Princeby Saint-Exupéry (O Princ...
Las historias infantiles han sido desde siempre una fuente de diversión y de descubrimiento del mund...
The transformation of adult literature into children's books has been a very common phenomenon used ...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Marta Marfany.El objeto de este trabajo ...
Translation in the Galician domain refers to the production translated from and into the Galician la...
The close relationship between books for children and young people and schools can be seen in the di...
Tematem niniejszej pracy magisterskiej jest dokładna analiza zjawiska autoprzekładu w jednym z regio...
The recent history of Galician literary translation, for obvious reasons, has had quite different mo...
The aim of this contribution is to prove the empiric, sociologic and discursive usefulness of the no...