This paper addresses the first translation into Galician of Le Petit Princeby Saint-Exupéry (O Principiño, 1972). The novelty of our study is derived from having handled the manuscript version of the translation. In this paper, we provide a documentary analysis on the reasons that led to translate this work, but also on the translator behavior, the strategy and the procedures used in the transfer. We start from the assumption that the translator has to intervene to a greater extent in children’s texts than in a textfor adults and we want to confirm if such intervention has occurred in accordance with translation standards of the time
What defines the act of literary translation is the striving towards a final version that will be pu...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
The recent history of Galician literary translation, for obvious reasons, has had quite different mo...
This paper addresses the first translation into Galician of Le Petit Prince by Saint-Exupéry (O ...
Translation in the Galician domain refers to the production translated from and into the Galician la...
Se analizan aquí dos autotraducciones de literatura infantil: Monicreques. Teatro infantil galego (t...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióCatalan and Spanish are two interrelated languages...
This article intends to propose some of the main features that interfere with the translators’ work....
The current article presents a critical study of the different translations madeof «Le Petit Prince»...
El principito, del escritor francés Antoine de Saint-Exupéry, se ha traducido por primera vez al aym...
En 1644 publicouse en Leiden a Proverbiorum et sententiarum Persicarum Centuria. Preséntase aquí a ...
The aim of this work is to study the only two Brazilian versions of the book Le petit Nicolas, writt...
En este artículo nos acercamos a la traducción para el doblaje, presentamos aquellos procesos que el...
The study tries to answer the question of how literary translation functions in bilingual conditions...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióThe goal of this paper is to translate a part of a...
What defines the act of literary translation is the striving towards a final version that will be pu...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
The recent history of Galician literary translation, for obvious reasons, has had quite different mo...
This paper addresses the first translation into Galician of Le Petit Prince by Saint-Exupéry (O ...
Translation in the Galician domain refers to the production translated from and into the Galician la...
Se analizan aquí dos autotraducciones de literatura infantil: Monicreques. Teatro infantil galego (t...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióCatalan and Spanish are two interrelated languages...
This article intends to propose some of the main features that interfere with the translators’ work....
The current article presents a critical study of the different translations madeof «Le Petit Prince»...
El principito, del escritor francés Antoine de Saint-Exupéry, se ha traducido por primera vez al aym...
En 1644 publicouse en Leiden a Proverbiorum et sententiarum Persicarum Centuria. Preséntase aquí a ...
The aim of this work is to study the only two Brazilian versions of the book Le petit Nicolas, writt...
En este artículo nos acercamos a la traducción para el doblaje, presentamos aquellos procesos que el...
The study tries to answer the question of how literary translation functions in bilingual conditions...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióThe goal of this paper is to translate a part of a...
What defines the act of literary translation is the striving towards a final version that will be pu...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
The recent history of Galician literary translation, for obvious reasons, has had quite different mo...