Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.Este trabalho traz uma tentativa de traduzir a obra Le Petit Prince, do escritor francês Antoine de Saint-Exupéry, para o português brasileiro, buscando-se reproduzir no texto-alvo a sonoridade de partes do texto-fonte. Ao longo do processo, o objetivo foi reproduzir um texto sem perdas significativas. Através do cotejo entre texto-fonte e texto-alvo, bem como de vários trechos, é possível analisar as escolhas do tradutor e também compreender os desafios que devem ser enfrentados. Além de descrever e comentar o processo de tradução, trazer as teorias a ele relacionadas, faz...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
This article makes a study of the translations in Portuguese made by Dom Marcos Barbosa and Ferreira...
A língua geral amazônica (LGA), língua de base tupi, chamada em meados do século XIX de nheengatu (n...
O presente trabalho de projeto apresenta os aspetos textuais, ideológicos e intertextuais da traduçã...
The aim of this work is to study the only two Brazilian versions of the book Le petit Nicolas, writt...
Celem niniejszej pracy jest analiza trzech brazylijskich tłumaczeń utworu „Le Petit Prince” autorstw...
Os desafios de se trabalhar com o texto literário na sala de aula de Língua Estrangeira (LE) estão a...
The current article presents a critical study of the different translations madeof «Le Petit Prince»...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Este trabalho propõe-se realizar um estudo interdisciplinar dos primeiros testemunhos da tradução ga...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
O objetivo desta tradução comentada é disponibilizar para o público universitário brasileiro esta ep...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
This article makes a study of the translations in Portuguese made by Dom Marcos Barbosa and Ferreira...
A língua geral amazônica (LGA), língua de base tupi, chamada em meados do século XIX de nheengatu (n...
O presente trabalho de projeto apresenta os aspetos textuais, ideológicos e intertextuais da traduçã...
The aim of this work is to study the only two Brazilian versions of the book Le petit Nicolas, writt...
Celem niniejszej pracy jest analiza trzech brazylijskich tłumaczeń utworu „Le Petit Prince” autorstw...
Os desafios de se trabalhar com o texto literário na sala de aula de Língua Estrangeira (LE) estão a...
The current article presents a critical study of the different translations madeof «Le Petit Prince»...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Este trabalho propõe-se realizar um estudo interdisciplinar dos primeiros testemunhos da tradução ga...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
O objetivo desta tradução comentada é disponibilizar para o público universitário brasileiro esta ep...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
This article makes a study of the translations in Portuguese made by Dom Marcos Barbosa and Ferreira...