The aim of this contribution is to prove the empiric, sociologic and discursive usefulness of the notion of paratranslation as a proper methodological tool for the study of paratextual elements in translation in general, and specifically, of Children’s Literature Translation. The contribution opens with an overview of the investigation in Children’s Literature Translation, continues with an extensive and updated theoretical introduction about the notion of paratranslation, a new term in translation studies coined by the Translation and Paratranslation research group at the University of Vigo. Proceeds with a detailed description, an elaborated analysis and a complete critical study of the corpus constituted by a real work of Children’s Lite...
A partir del estudio contrastivo de un corpus de documentos académicos franceses y sus/nrespectivas ...
none1noBy comparing one French classic, "La guerre des boutons", with some of its italian translatio...
Los paratextos se erigen como un espacio privilegiado desde el cual el traductor reflexiona acerca ...
The notion of paratext is an unquestionably important consideration for many lines of research in tr...
In this paper we aim to discuss the complexities of the translation of children’s literature. Theref...
Los textos considerados como clásicos literarios han sido objeto de una cantidad infinita de traducc...
When children’s books travel from the source literary system to the target one, not only is the writ...
Disponible en anglès i castellàEl Tratado de los delitos y de las penas de Cesare Beccaria, un brev...
The translators of children’s literature should pay attention to a very particular issue rega...
The diversity of text types and the difficulties faced by translators have meant that these studies ...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
Este trabalho tem como objetivo valorizar o paratexto como espaço de visibilidade do tradutor. Basei...
As capas dos livros - incluindo todos os elementos que as compõem: título, subtítulo, ilustrações, o...
The translator of children's literature deals with the same issues as the translator of adult litera...
Informed by Descriptive Translation Studies, this article raises some central questions concerning c...
A partir del estudio contrastivo de un corpus de documentos académicos franceses y sus/nrespectivas ...
none1noBy comparing one French classic, "La guerre des boutons", with some of its italian translatio...
Los paratextos se erigen como un espacio privilegiado desde el cual el traductor reflexiona acerca ...
The notion of paratext is an unquestionably important consideration for many lines of research in tr...
In this paper we aim to discuss the complexities of the translation of children’s literature. Theref...
Los textos considerados como clásicos literarios han sido objeto de una cantidad infinita de traducc...
When children’s books travel from the source literary system to the target one, not only is the writ...
Disponible en anglès i castellàEl Tratado de los delitos y de las penas de Cesare Beccaria, un brev...
The translators of children’s literature should pay attention to a very particular issue rega...
The diversity of text types and the difficulties faced by translators have meant that these studies ...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
Este trabalho tem como objetivo valorizar o paratexto como espaço de visibilidade do tradutor. Basei...
As capas dos livros - incluindo todos os elementos que as compõem: título, subtítulo, ilustrações, o...
The translator of children's literature deals with the same issues as the translator of adult litera...
Informed by Descriptive Translation Studies, this article raises some central questions concerning c...
A partir del estudio contrastivo de un corpus de documentos académicos franceses y sus/nrespectivas ...
none1noBy comparing one French classic, "La guerre des boutons", with some of its italian translatio...
Los paratextos se erigen como un espacio privilegiado desde el cual el traductor reflexiona acerca ...