This thesis analyses the English versions of Spanish chivalric romance as examples of translation practice in early modern Europe. It focuses specifically on three works: Margaret Tyler’s "The Mirror of Princely Deeds and Knighthood" (c. 1578), a translation from Book I of the Spanish romance "Espejo de Príncipes y Caballeros" (1555) by Diego Ortúñez de Calahorra; Anthony Munday’s "Palmerin D’Oliva" (1588), Parts I and II, a translation from the French "L’Histoire de Palmerin D’Olive" (1546), which Jean Maugin had translated from the anonymous Spanish romance "Palmerín de Olivia" (1511); and Books I to IV of Anthony Munday’s "Amadis de Gaule" (1590-1619), all translated from the first four books (1540-1544) of the French "Amadis de Gaule" s...
At the English court of Queen consort Henrietta Maria (1625-1642), translation was used as a politic...
Jorge de Montemayor\u27s Los siete libros de la Diana (1559) was one of the more popular Renaissance...
This thesis attempts to identify Chaucer’s style in the Middle English translation of Le Roman de la...
This thesis analyses the English versions of Spanish chivalric romance as examples of translation pr...
Margaret Tyler’s translation of the Spanish Romance by Diego Ortúñez de Calahorra, The Mirrour of Pr...
This dissertation reveals the central role that transcultural literary exchange plays in the imagini...
Margaret Tyler’s translation of the Spanish Romance by Diego Ortúñez de Calahorra, The Mirror of Pri...
The dissertation is a study of the fascinating and variable approaches to translation and adaptation...
With Faithful Translators Jaime Goodrich offers the first in-depth examination of women’s devotional...
Filling a gap in the study of early modern literature, this book exhaustively examines the aims, str...
This thesis explores the reputation-building strategies which shaped eighteenth-century translation ...
The subject of this study is the translation into English of French Protestant works on religion in ...
The introduction of printing to England at the beginning of the early modern period intersected with...
This study examines William Caxton\u27s translation techniques in text samples from three prose roma...
This dissertation explores what the interplay of romance and religious literature in England from th...
At the English court of Queen consort Henrietta Maria (1625-1642), translation was used as a politic...
Jorge de Montemayor\u27s Los siete libros de la Diana (1559) was one of the more popular Renaissance...
This thesis attempts to identify Chaucer’s style in the Middle English translation of Le Roman de la...
This thesis analyses the English versions of Spanish chivalric romance as examples of translation pr...
Margaret Tyler’s translation of the Spanish Romance by Diego Ortúñez de Calahorra, The Mirrour of Pr...
This dissertation reveals the central role that transcultural literary exchange plays in the imagini...
Margaret Tyler’s translation of the Spanish Romance by Diego Ortúñez de Calahorra, The Mirror of Pri...
The dissertation is a study of the fascinating and variable approaches to translation and adaptation...
With Faithful Translators Jaime Goodrich offers the first in-depth examination of women’s devotional...
Filling a gap in the study of early modern literature, this book exhaustively examines the aims, str...
This thesis explores the reputation-building strategies which shaped eighteenth-century translation ...
The subject of this study is the translation into English of French Protestant works on religion in ...
The introduction of printing to England at the beginning of the early modern period intersected with...
This study examines William Caxton\u27s translation techniques in text samples from three prose roma...
This dissertation explores what the interplay of romance and religious literature in England from th...
At the English court of Queen consort Henrietta Maria (1625-1642), translation was used as a politic...
Jorge de Montemayor\u27s Los siete libros de la Diana (1559) was one of the more popular Renaissance...
This thesis attempts to identify Chaucer’s style in the Middle English translation of Le Roman de la...