With Faithful Translators Jaime Goodrich offers the first in-depth examination of women’s devotional translations and of religious translations in general within early modern England. Placing female translators such as Queen Elizabeth I and Mary Sidney Herbert, Countess of Pembroke, alongside their male counterparts, such as Sir Thomas More and Sir Philip Sidney, Goodrich argues that both male and female translators constructed authorial poses that allowed their works to serve four distinct cultural functions: creating privacy, spreading propaganda, providing counsel, and representing religious groups. Ultimately, Faithful Translators calls for a reconsideration of the apparent simplicity of "faithful" translations and aims to reconfigure p...
This article examines how printed English translations of Erasmus’ colloquies reflect the difference...
This thesis explores the reputation-building strategies which shaped eighteenth-century translation ...
Margaret Tyler’s translation of the Spanish Romance by Diego Ortúñez de Calahorra, The Mirrour of Pr...
With Faithful Translators Jaime Goodrich offers the first in-depth examination of women’s devotional...
The subject of this study is the translation into English of French Protestant works on religion in ...
Women as Translators in Early Modern England offers a feminist theory of translation that considers ...
Twelve of the fourteen essays in this volume describe much of the lives and works of an extraordinar...
This thesis outlines two distinct modes of early sixteenth-century devotional practice (image-based...
This thesis analyses the English versions of Spanish chivalric romance as examples of translation pr...
The introduction of printing to England at the beginning of the early modern period intersected with...
At the English court of Queen consort Henrietta Maria (1625-1642), translation was used as a politic...
Explores the role of female community within Elizabeth Cary\u27s translations and her play, The Trag...
This article examines a vernacular Nativity play from the convent at Huy, in modern- day Belgium. Th...
This work foregrounds gendered metaphors of translation in three collections of “good” women’s lives...
The dissertation explores how illiterate holy women in the later Middle Ages were imagined to serve ...
This article examines how printed English translations of Erasmus’ colloquies reflect the difference...
This thesis explores the reputation-building strategies which shaped eighteenth-century translation ...
Margaret Tyler’s translation of the Spanish Romance by Diego Ortúñez de Calahorra, The Mirrour of Pr...
With Faithful Translators Jaime Goodrich offers the first in-depth examination of women’s devotional...
The subject of this study is the translation into English of French Protestant works on religion in ...
Women as Translators in Early Modern England offers a feminist theory of translation that considers ...
Twelve of the fourteen essays in this volume describe much of the lives and works of an extraordinar...
This thesis outlines two distinct modes of early sixteenth-century devotional practice (image-based...
This thesis analyses the English versions of Spanish chivalric romance as examples of translation pr...
The introduction of printing to England at the beginning of the early modern period intersected with...
At the English court of Queen consort Henrietta Maria (1625-1642), translation was used as a politic...
Explores the role of female community within Elizabeth Cary\u27s translations and her play, The Trag...
This article examines a vernacular Nativity play from the convent at Huy, in modern- day Belgium. Th...
This work foregrounds gendered metaphors of translation in three collections of “good” women’s lives...
The dissertation explores how illiterate holy women in the later Middle Ages were imagined to serve ...
This article examines how printed English translations of Erasmus’ colloquies reflect the difference...
This thesis explores the reputation-building strategies which shaped eighteenth-century translation ...
Margaret Tyler’s translation of the Spanish Romance by Diego Ortúñez de Calahorra, The Mirrour of Pr...