[EN] Selecting representative textual corpus for descriptive comparative work in DTS has always been considered a key matter. When dealing with translations censored (TRACE) in Franco’s Spain, the analysis of the information contained in the (narrative, theatre, cinema) catalogues of censored translations has lead to the establishment of explicit criteria for selecting representative texts. This makes the textual corpora selected for closer comparative study prototypical rather than anecdotal or randomly chosen. A crucial question, justifying the selection of certain texts as the object of descriptive comparative work in DTS, is thus tackled in a progressive and explicit manner by proceeding from catalogue to corpus.[ES] Una de las cuestion...
553 p.Esta tesis doctoral se encuadra dentro de la investigación llevada a cabo por el equipo TRACE ...
This paper discusses the origin, features, research areas, and approaches, as well as the implicatio...
ABSTRACT: The idea of investigating translation and trans-lating through corpora was first put forwa...
[EN] Selecting representative textual corpus for descriptive comparative work in DTS has always been...
Selecting representative textual corpus for descriptive comparative work in DTS has always been con...
Editores:Micaela Muñoz-Calvo; Carmen Buesa-Gómez[EN] Many of the theatre translations that were publ...
[EN] The paper explores the most relevant conclusions obtained after a quantitative and qualitative ...
This article explores whether translational phenomena that are particular to censoring societies, su...
[EN] This article explores whether translational phenomena that are particular to censoring societie...
This paper aims to fulfil two main objectives; firstly the description of a suitable methodology to ...
399 p.+ anexosLas investigaciones TRACE-teatro sobre traducciones de obras teatrales que se introduj...
This paper discusses the issue of representativeness in the creation of general translation c...
In the last couple of decades there has been an unprecedented development in Translation Studies in ...
A corpus is a collection of texts in electronic form that are the object of literary or linguistic s...
[EN] This contribution offers an overview of research undertaken for the last few years under the TR...
553 p.Esta tesis doctoral se encuadra dentro de la investigación llevada a cabo por el equipo TRACE ...
This paper discusses the origin, features, research areas, and approaches, as well as the implicatio...
ABSTRACT: The idea of investigating translation and trans-lating through corpora was first put forwa...
[EN] Selecting representative textual corpus for descriptive comparative work in DTS has always been...
Selecting representative textual corpus for descriptive comparative work in DTS has always been con...
Editores:Micaela Muñoz-Calvo; Carmen Buesa-Gómez[EN] Many of the theatre translations that were publ...
[EN] The paper explores the most relevant conclusions obtained after a quantitative and qualitative ...
This article explores whether translational phenomena that are particular to censoring societies, su...
[EN] This article explores whether translational phenomena that are particular to censoring societie...
This paper aims to fulfil two main objectives; firstly the description of a suitable methodology to ...
399 p.+ anexosLas investigaciones TRACE-teatro sobre traducciones de obras teatrales que se introduj...
This paper discusses the issue of representativeness in the creation of general translation c...
In the last couple of decades there has been an unprecedented development in Translation Studies in ...
A corpus is a collection of texts in electronic form that are the object of literary or linguistic s...
[EN] This contribution offers an overview of research undertaken for the last few years under the TR...
553 p.Esta tesis doctoral se encuadra dentro de la investigación llevada a cabo por el equipo TRACE ...
This paper discusses the origin, features, research areas, and approaches, as well as the implicatio...
ABSTRACT: The idea of investigating translation and trans-lating through corpora was first put forwa...