As more companies integrate machine translation (MT) systems into their translation workflows, it becomes increasingly relevant to accurately measure post-editing (PE) effort. In this paper we explore how different types of errors in the MT output may affect PE effort, and take a closer look at the techniques used to measure it. For our experiment we curated a test suite of 60 EN > ES sentence pairs controlling certain features (sentence length, error frequency, topic, etc.) and had a group of 7 translators post-edit them using the PET tool, which helped collect temporal, technical and cognitive effort metrics. The results seem to challenge some previous error difficulty rankings; they also imply that, once other sentence features are contr...
In the context of massive adoption of Machine Translation (MT) by human localization services in Pos...
The increasing role of Post-editing (PE) as a way of improving Machine Translation (MT) output and a...
<p>As machine translation quality continues to improve, the idea of using MT to assist human transla...
Post-editing (PE) of machine translation (MT) is becoming more and more common in the professional ...
Translation Environment Tools make translators' work easier by providing them with term lists, trans...
Devising metrics to assess translation quality has always been at the core of machine translation (M...
With the improved quality of Machine Translation (MT) systems in the last decades, post-editing (the...
We propose a simple, linear-combination automatic evaluation measure (AEM) to approximate post-editi...
The recent improvements in neural MT (NMT) have driven a shift from statistical MT (SMT) to NMT, wh...
As Machine Translation (MT) becomes increasingly ubiquitous, so does its use in professional transla...
Machine Translation output can be incorrect, containing errors that need to be fixed, especially if ...
Machine translation (MT) quality is generally measured via automatic metrics, producing scores that ...
This thesis explores the correlations between statistical machine translation quality and post-editi...
Post-editing (PE) of Machine Translation (MT) is an increasingly popular way to integrate MT in the ...
Devising metrics to assess translation quality has always been at the core of machine translation (M...
In the context of massive adoption of Machine Translation (MT) by human localization services in Pos...
The increasing role of Post-editing (PE) as a way of improving Machine Translation (MT) output and a...
<p>As machine translation quality continues to improve, the idea of using MT to assist human transla...
Post-editing (PE) of machine translation (MT) is becoming more and more common in the professional ...
Translation Environment Tools make translators' work easier by providing them with term lists, trans...
Devising metrics to assess translation quality has always been at the core of machine translation (M...
With the improved quality of Machine Translation (MT) systems in the last decades, post-editing (the...
We propose a simple, linear-combination automatic evaluation measure (AEM) to approximate post-editi...
The recent improvements in neural MT (NMT) have driven a shift from statistical MT (SMT) to NMT, wh...
As Machine Translation (MT) becomes increasingly ubiquitous, so does its use in professional transla...
Machine Translation output can be incorrect, containing errors that need to be fixed, especially if ...
Machine translation (MT) quality is generally measured via automatic metrics, producing scores that ...
This thesis explores the correlations between statistical machine translation quality and post-editi...
Post-editing (PE) of Machine Translation (MT) is an increasingly popular way to integrate MT in the ...
Devising metrics to assess translation quality has always been at the core of machine translation (M...
In the context of massive adoption of Machine Translation (MT) by human localization services in Pos...
The increasing role of Post-editing (PE) as a way of improving Machine Translation (MT) output and a...
<p>As machine translation quality continues to improve, the idea of using MT to assist human transla...