Post-editing (PE) of Machine Translation (MT) is an increasingly popular way to integrate MT in the professional translation workflow, as it increases productivity and income. However, the quality of MT is not always good enough to blindly choose PE over translation from scratch. This article studies the PE of different error types and compares indicators of PE difficulty in English-to-Spanish and English-to-German translations. The results show that the indicators in question 1) do not correlate between each other for all error types, and 2) differ between languages
Post-editing has become a fairly common alternative to regular translation, especially when time is ...
Machine translation post-editing is becoming commonplace and professional translators are often face...
Companies and organisations are increasingly using machine translation to improve efficiency and cos...
Post-editing (PE) of machine translation (MT) is becoming more and more common in the professional ...
Translation Environment Tools make translators' work easier by providing them with term lists, trans...
Post-editing machine translation (MT) is an important step towards high quality translations. In ord...
As more companies integrate machine translation (MT) systems into their translation workflows, it be...
Post-editing (PE) machine translations (MT) has become an increasingly common practice in the transl...
In order to improve the symbiosis between machine translation (MT) system and post-editor, it is not...
As the need for translation increases, the usage of machine translation (MT) increases accordingly. ...
Machine Translation output can be incorrect, containing errors that need to be fixed, especially if ...
The increasing role of Post-editing (PE) as a way of improving Machine Translation (MT) output and a...
[EN] Advances in machine translation resulted in an increase of both volume and quality of machine-t...
Post-editing (PE) machine translation (MT) is widely used for dissemination because it leads to high...
According to TranslateMedia , it is more cost-effective to translate from scratch than to correct ma...
Post-editing has become a fairly common alternative to regular translation, especially when time is ...
Machine translation post-editing is becoming commonplace and professional translators are often face...
Companies and organisations are increasingly using machine translation to improve efficiency and cos...
Post-editing (PE) of machine translation (MT) is becoming more and more common in the professional ...
Translation Environment Tools make translators' work easier by providing them with term lists, trans...
Post-editing machine translation (MT) is an important step towards high quality translations. In ord...
As more companies integrate machine translation (MT) systems into their translation workflows, it be...
Post-editing (PE) machine translations (MT) has become an increasingly common practice in the transl...
In order to improve the symbiosis between machine translation (MT) system and post-editor, it is not...
As the need for translation increases, the usage of machine translation (MT) increases accordingly. ...
Machine Translation output can be incorrect, containing errors that need to be fixed, especially if ...
The increasing role of Post-editing (PE) as a way of improving Machine Translation (MT) output and a...
[EN] Advances in machine translation resulted in an increase of both volume and quality of machine-t...
Post-editing (PE) machine translation (MT) is widely used for dissemination because it leads to high...
According to TranslateMedia , it is more cost-effective to translate from scratch than to correct ma...
Post-editing has become a fairly common alternative to regular translation, especially when time is ...
Machine translation post-editing is becoming commonplace and professional translators are often face...
Companies and organisations are increasingly using machine translation to improve efficiency and cos...