"Herramientas para los Estudios Descriptivos de Traduccion: construcción de un corpus paralelo multilingüe de traducciones (inglés-alemán-español)", TRACE. Subproyectos BFF2003-07597-C02-01 / BFF2003-07597-C02-02. Ministerio de Ciencia y Tecnología. Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER)
En una sociedad caracterizada por el incremento de la movilidad de personas, tanto a nivel nacional ...
En el marco actual de la traducción jurídica, jurada y judicial y habida cuenta de los crecientes ca...
Partiendo del estudio contrastivo de un corpus de documentos académicos franceses y sus respectivas ...
"Herramientas para los Estudios Descriptivos de Traduccion: construcción de un corpus paralelo multi...
"Herramientas para los Estudios Descriptivos de Traduccion: construcción de un corpus paralelo multi...
"Herramientas para los Estudios Descriptivos de Traduccion: construcción de un corpus paralelo multi...
"Herramientas para los Estudios Descriptivos de Traduccion: construcción de un corpus paralelo multi...
"Herramientas para los Estudios Descriptivos de Traduccion: construcción de un corpus paralelo multi...
p. 13-22Pocas veces se han abordado el estudio de las prácticas traductoras ligadas a un marco tan d...
Texto paralelo en francés y castellanoContiene : Tratado primero. Compendio de la Historia sagrad
Con este trabajo se pretende homogeneizar los criterios, la información basada en corpus y los recur...
G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colecc...
El análisis traductológico, como es sabido, no queda restringido al ámbito exclusivamente lingüístic...
La expresión de la temporalidad en el discurso implica la actualización de sistemas que varían de un...
RESUMEN: En este texto, me propongo examinar brevemente cuáles son los diferentes “discursos” que se...
En una sociedad caracterizada por el incremento de la movilidad de personas, tanto a nivel nacional ...
En el marco actual de la traducción jurídica, jurada y judicial y habida cuenta de los crecientes ca...
Partiendo del estudio contrastivo de un corpus de documentos académicos franceses y sus respectivas ...
"Herramientas para los Estudios Descriptivos de Traduccion: construcción de un corpus paralelo multi...
"Herramientas para los Estudios Descriptivos de Traduccion: construcción de un corpus paralelo multi...
"Herramientas para los Estudios Descriptivos de Traduccion: construcción de un corpus paralelo multi...
"Herramientas para los Estudios Descriptivos de Traduccion: construcción de un corpus paralelo multi...
"Herramientas para los Estudios Descriptivos de Traduccion: construcción de un corpus paralelo multi...
p. 13-22Pocas veces se han abordado el estudio de las prácticas traductoras ligadas a un marco tan d...
Texto paralelo en francés y castellanoContiene : Tratado primero. Compendio de la Historia sagrad
Con este trabajo se pretende homogeneizar los criterios, la información basada en corpus y los recur...
G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colecc...
El análisis traductológico, como es sabido, no queda restringido al ámbito exclusivamente lingüístic...
La expresión de la temporalidad en el discurso implica la actualización de sistemas que varían de un...
RESUMEN: En este texto, me propongo examinar brevemente cuáles son los diferentes “discursos” que se...
En una sociedad caracterizada por el incremento de la movilidad de personas, tanto a nivel nacional ...
En el marco actual de la traducción jurídica, jurada y judicial y habida cuenta de los crecientes ca...
Partiendo del estudio contrastivo de un corpus de documentos académicos franceses y sus respectivas ...