El presente proyecto tiene como objetivo confirmar o rectificar las dificultades que presentan la comprensión y traducción de textos especializados en idioma francés. Para ello, mediante un estudio estadístico y comparativo, se evalúan las competencias de traductores y profesionales a partir de un mismo texto. Las conclusiones podrán servir de referencia para modificaciones de los planes de estudio, no sólo de la carrera de Traductorado sino también de los cursos de Capacitación en Idioma Francés destinados a estudiantes universitarios y profesionales de la comunidad.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educació
En esta comunicación vamos a exponer el uso que los estudiantes de traducción realizan de los diccio...
El presente proyecto tiene como objetivo continuar indagando uno de los aspectos tratados en Textos ...
La Agencia de Traducción Solidaria – UEM tiene como misión “formar a nuestros estudiantes en el más...
El presente proyecto tiene como objetivo confirmar o rectificar las dificultades que presentan la co...
En el proceso de la traducción, tanto profesional como formativa, la comprensión del texto original ...
Traducción Inversa Francés es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación ...
En función a los textos traducidos, individualizaremos dis tipos de profesionales de la traducción, ...
El presente proyecto tiene como objetivo indagar uno de los aspectos desarrollados en "Textos especi...
Redactar unos fundamentos didácticos centrados en la traducción de textos pragmáticos del francés al...
Los trabajos que se presentan aquí son los primeros resultados del Seminario de sánscrito, espacio d...
La finalidad de este trabajo de grado fue determinar la utilidad e importancia de los textos de co...
Datos extraídos del Programa de Incentivos a Docentes-Investigadores, Secretaría de Políticas Univer...
Propone el uso de la graduación de la dificultad de los textos técnicos en el desarrollo de la compe...
Producción CientíficaCuestionario sobre competencias profesionales y empleabilidad para estudiantes ...
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs academic 2015-2016Toda traduc...
En esta comunicación vamos a exponer el uso que los estudiantes de traducción realizan de los diccio...
El presente proyecto tiene como objetivo continuar indagando uno de los aspectos tratados en Textos ...
La Agencia de Traducción Solidaria – UEM tiene como misión “formar a nuestros estudiantes en el más...
El presente proyecto tiene como objetivo confirmar o rectificar las dificultades que presentan la co...
En el proceso de la traducción, tanto profesional como formativa, la comprensión del texto original ...
Traducción Inversa Francés es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación ...
En función a los textos traducidos, individualizaremos dis tipos de profesionales de la traducción, ...
El presente proyecto tiene como objetivo indagar uno de los aspectos desarrollados en "Textos especi...
Redactar unos fundamentos didácticos centrados en la traducción de textos pragmáticos del francés al...
Los trabajos que se presentan aquí son los primeros resultados del Seminario de sánscrito, espacio d...
La finalidad de este trabajo de grado fue determinar la utilidad e importancia de los textos de co...
Datos extraídos del Programa de Incentivos a Docentes-Investigadores, Secretaría de Políticas Univer...
Propone el uso de la graduación de la dificultad de los textos técnicos en el desarrollo de la compe...
Producción CientíficaCuestionario sobre competencias profesionales y empleabilidad para estudiantes ...
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs academic 2015-2016Toda traduc...
En esta comunicación vamos a exponer el uso que los estudiantes de traducción realizan de los diccio...
El presente proyecto tiene como objetivo continuar indagando uno de los aspectos tratados en Textos ...
La Agencia de Traducción Solidaria – UEM tiene como misión “formar a nuestros estudiantes en el más...