This paper is a contrastive analysis which explores how the English Hollywood film titles are translated into German and Thai. The purpose of the study is to answer the following questions: 1) What is the difference between the length of the film titles in the original English version and in their German and Thai translation; 2) Which translation methods can be found in the translation of the Hollywood film titles into German and Thai?; 3) Which constructions can be found in the translated film titles in German and in Thai in comparison to the original ones? The study is based on a corpus of 900 film titles including 300 of Hollywood film titles and their translation in German and Thai. It is found that the length of the film titles is betw...
Titles are most important in terms of information they carry about the text, the film, radio program...
With the increasing development of globalization, films become a significant medium of cultural exch...
The translation of fictional work is not simply a substitution of source language characters with th...
This paper is a contrastive analysis which explores how the English Hollywood film titles are transl...
Przedmiotem pracy jest tytuł filmu, celem natomiast dokładne zbadanie tego rodzaju tekstu, ze szczeg...
This article considers the features connected with film title translation. Methods of translation ar...
The article offers a classification of translation techniques based on the analysis of Russian-langu...
Studies of film title translations remain scant to this day. The existing studies mainly focus on in...
The film – the product of popular culture, work of art and the mass medium – is nowadays one of the ...
Šī tēze “Filmu nosaukumu tulkošanas īpatnības no vācu valodas krievu valodā” ir uzrakstīta par kino ...
In the paper, the authors present and analyse examples of mistranslated film titles into the Polish ...
In the paper, the authors present and analyse examples of mistranslated film titles into the Polish ...
The title is the essence of a film, the business card of the film. Different from ordinary textual t...
Their titles are one of the key elements for the commercial success of movies, but if we look at how...
The translation of fictional work is not simply a substitution of source language characters with th...
Titles are most important in terms of information they carry about the text, the film, radio program...
With the increasing development of globalization, films become a significant medium of cultural exch...
The translation of fictional work is not simply a substitution of source language characters with th...
This paper is a contrastive analysis which explores how the English Hollywood film titles are transl...
Przedmiotem pracy jest tytuł filmu, celem natomiast dokładne zbadanie tego rodzaju tekstu, ze szczeg...
This article considers the features connected with film title translation. Methods of translation ar...
The article offers a classification of translation techniques based on the analysis of Russian-langu...
Studies of film title translations remain scant to this day. The existing studies mainly focus on in...
The film – the product of popular culture, work of art and the mass medium – is nowadays one of the ...
Šī tēze “Filmu nosaukumu tulkošanas īpatnības no vācu valodas krievu valodā” ir uzrakstīta par kino ...
In the paper, the authors present and analyse examples of mistranslated film titles into the Polish ...
In the paper, the authors present and analyse examples of mistranslated film titles into the Polish ...
The title is the essence of a film, the business card of the film. Different from ordinary textual t...
Their titles are one of the key elements for the commercial success of movies, but if we look at how...
The translation of fictional work is not simply a substitution of source language characters with th...
Titles are most important in terms of information they carry about the text, the film, radio program...
With the increasing development of globalization, films become a significant medium of cultural exch...
The translation of fictional work is not simply a substitution of source language characters with th...