Este artículo se ocupa del estudio de las memorias de la escritora puertorriqueña Esmeralda Santiago, When I Was Puerto Rican (1993), para indagar acerca de la traducción titulada Cuando era puertorriqueña, cuya autoría también corresponde a Santiago (1994). En este sentido, el análisis se centra en los desplazamientos discursivos y culturales que se gestan en el seno de la práctica autotraductora. Asimismo y en particular, se observan los cambios que, en la traducción, atañen a la diferencia cultural y que pueden asociarse con las distintas trayectorias editoriales de las que participan estas dos obras.This article takes on the study of When I Was Puerto Rican (1993), a collection of memoirs by Puerto Rican writer Esmeralda Santiago, in or...
The article analyses the apparent dilemma between social commitment and aesthetic (re)creation that ...
En apenas un cuarto de siglo, la traducción —y especialmente la traducción literaria— ha pasado de ...
Se plantea la doble tipología entre una literatura marcada (la nacional) y una neutra (universalista...
Este artículo se ocupa del estudio de las memorias de la escritora puertorriqueña Esmeralda Santiago...
Este artículo se ocupa del estudio de las memorias de la escritora puertorriqueña Esmeralda Santiago...
This article takes on the study of When I Was Puerto Rican (1993), a collection of memoirs by Puerto...
The object of study of this thesis is a special case of translation: the Anglophone literature of wr...
Developing previous researches on the self-translation in Spanish of When I was Puerto Rican by Esme...
Abstract – Developing previous researches on the self-translation in Spanish of When I was Puerto Ri...
Los ingrávidos by Valeria Luiselli (born in Mexico City, resident of New York) and Más al sur by Pal...
The translation into Spanish of Chicana literature is a complex and controversial subject. The versi...
Resumen: El papel que juega la traducción en el mundo del periodismo es esencial. A menudo leemos ...
In the present work, we analyze the poetic self-translations of the Puerto Rican author Rosario Ferr...
En este ensayo se aborda el estudio de algunos aspectos de los estudios de traducción dentro del ámb...
RESUMEN: Este artículo se centra en la actividad traductora que se llevó a cabo en el Nuevo Reino de...
The article analyses the apparent dilemma between social commitment and aesthetic (re)creation that ...
En apenas un cuarto de siglo, la traducción —y especialmente la traducción literaria— ha pasado de ...
Se plantea la doble tipología entre una literatura marcada (la nacional) y una neutra (universalista...
Este artículo se ocupa del estudio de las memorias de la escritora puertorriqueña Esmeralda Santiago...
Este artículo se ocupa del estudio de las memorias de la escritora puertorriqueña Esmeralda Santiago...
This article takes on the study of When I Was Puerto Rican (1993), a collection of memoirs by Puerto...
The object of study of this thesis is a special case of translation: the Anglophone literature of wr...
Developing previous researches on the self-translation in Spanish of When I was Puerto Rican by Esme...
Abstract – Developing previous researches on the self-translation in Spanish of When I was Puerto Ri...
Los ingrávidos by Valeria Luiselli (born in Mexico City, resident of New York) and Más al sur by Pal...
The translation into Spanish of Chicana literature is a complex and controversial subject. The versi...
Resumen: El papel que juega la traducción en el mundo del periodismo es esencial. A menudo leemos ...
In the present work, we analyze the poetic self-translations of the Puerto Rican author Rosario Ferr...
En este ensayo se aborda el estudio de algunos aspectos de los estudios de traducción dentro del ámb...
RESUMEN: Este artículo se centra en la actividad traductora que se llevó a cabo en el Nuevo Reino de...
The article analyses the apparent dilemma between social commitment and aesthetic (re)creation that ...
En apenas un cuarto de siglo, la traducción —y especialmente la traducción literaria— ha pasado de ...
Se plantea la doble tipología entre una literatura marcada (la nacional) y una neutra (universalista...