Se plantea la doble tipología entre una literatura marcada (la nacional) y una neutra (universalista) y sus posibles aplicaciones desde el punto de vista traductológico. Se exploran las dificultades y potencialidad de la traducción de las letras costarricenses, a partir del caso de una novela paradigmática costarricense (Mamita Yunai, de C. L. Fallas), su traducción y recepción en alemán. Mediante un análisis detenido de oportunos ejemplos, se explican aspectos esenciales del proceso traductológico. El rasgo central de este análisis es mostrar el binomio entre la neutralización (en su traducción) del discurso literario y el rescate de sus rasgos discursivos distintivos (del texto original).A double typology is posed between marked (national...
Este artículo se ocupa del estudio de las memorias de la escritora puertorriqueña Esmeralda Santiago...
Cuando se aborda la traducción de un texto literario escrito en una variedad geolectal, una de las m...
La tasca del traductor en molts casos és determinant i pot tenir conseqüències en la sort literària ...
Se plantea la doble tipología entre una literatura marcada (la nacional) y una neutra (universalista...
Se pone de relieve la importancia histórica y pertinencia cultural del desarrollo de la traducción e...
El artículo aborda la cuestión de la traducción de literaturas periféricas a través del caso de la p...
The article analyses the apparent dilemma between social commitment and aesthetic (re)creation that ...
Traducir el dialecto significa siempre realizar una empresa acrobática. Aún más cuando el texto orig...
El concepto de traducción ha cambiado muchísimo durante las últimas décadas: hemos pasado de la equi...
Los ingrávidos by Valeria Luiselli (born in Mexico City, resident of New York) and Más al sur by Pal...
In this paper we analyze the translation from Spanish to English of the components with pragmatic fu...
Ponencia presentada en el I Congreso Internacional de Lingüística Aplicada, llevado a cabo en octubr...
La traducción de textos literarios se puede estudiar como una forma de comprender las relaciones int...
La traducción de la literatura chicana es un proceso complejo, pues los textos originales presentan ...
This article takes on the study of When I Was Puerto Rican (1993), a collection of memoirs by Puerto...
Este artículo se ocupa del estudio de las memorias de la escritora puertorriqueña Esmeralda Santiago...
Cuando se aborda la traducción de un texto literario escrito en una variedad geolectal, una de las m...
La tasca del traductor en molts casos és determinant i pot tenir conseqüències en la sort literària ...
Se plantea la doble tipología entre una literatura marcada (la nacional) y una neutra (universalista...
Se pone de relieve la importancia histórica y pertinencia cultural del desarrollo de la traducción e...
El artículo aborda la cuestión de la traducción de literaturas periféricas a través del caso de la p...
The article analyses the apparent dilemma between social commitment and aesthetic (re)creation that ...
Traducir el dialecto significa siempre realizar una empresa acrobática. Aún más cuando el texto orig...
El concepto de traducción ha cambiado muchísimo durante las últimas décadas: hemos pasado de la equi...
Los ingrávidos by Valeria Luiselli (born in Mexico City, resident of New York) and Más al sur by Pal...
In this paper we analyze the translation from Spanish to English of the components with pragmatic fu...
Ponencia presentada en el I Congreso Internacional de Lingüística Aplicada, llevado a cabo en octubr...
La traducción de textos literarios se puede estudiar como una forma de comprender las relaciones int...
La traducción de la literatura chicana es un proceso complejo, pues los textos originales presentan ...
This article takes on the study of When I Was Puerto Rican (1993), a collection of memoirs by Puerto...
Este artículo se ocupa del estudio de las memorias de la escritora puertorriqueña Esmeralda Santiago...
Cuando se aborda la traducción de un texto literario escrito en una variedad geolectal, una de las m...
La tasca del traductor en molts casos és determinant i pot tenir conseqüències en la sort literària ...