El artículo aborda la cuestión de la traducción de literaturas periféricas a través del caso de la poesía costarricense. Partiendo de los planteamientos teóricos de James S. Holmes (1969) sobre la traducción de los textos poéticos, se intenta, a través de un estudio comparativo entre originales y traducciones, delimitar los principios traductores que regularon la traducción de la poesía costarricense y así conocer mejor la mecánica que rige la traducción de literaturas periféricas. Luego de comparar un corpus de 201 binomios (poema original/traducción) y de delimitar tendencias en cuanto a la traducción de diferentes aspectos de forma y contenido, se concluye que, a pesar de que el instrumentalismo y la mímesis son la norma traductora en lo...
El Emperador Tertuliano y la Legió'n de los Superlimpios es el texto que mejor propone la heteroglos...
Aquest article és un estudi del model de llengua de quatre traduccions del cant 6è de l’Odissea al c...
Ponencia presentada en el I Congreso Internacional de Lingüística Aplicada, llevado a cabo en octubr...
This article deals with the translation of minority literatures as exemplified by translated Costa R...
Se plantea la doble tipología entre una literatura marcada (la nacional) y una neutra (universalista...
Se pone de relieve la importancia histórica y pertinencia cultural del desarrollo de la traducción e...
The article analyses the apparent dilemma between social commitment and aesthetic (re)creation that ...
In this paper we analyze the translation from Spanish to English of the components with pragmatic fu...
The article sets out the various alternatives and theoretical positions on the translation of poetic...
El objetivo de este artículo, de corte eminentemente didáctico, es el de proponer al estudiante de t...
El vincle entre literatura comparada i traducció permet construir un marc de lectura que desafia l'e...
En apenas un cuarto de siglo, la traducción —y especialmente la traducción literaria— ha pasado de ...
El tema de la posibilidad o imposibilidad de traducir poesía de un idioma a otro es uno de los aspec...
En este trabajo nos proponemos presentar el concepto de traful como noción problematizadora de la au...
En este artículo propongo la existencia de una formación discursiva trascendentalista en el eje diac...
El Emperador Tertuliano y la Legió'n de los Superlimpios es el texto que mejor propone la heteroglos...
Aquest article és un estudi del model de llengua de quatre traduccions del cant 6è de l’Odissea al c...
Ponencia presentada en el I Congreso Internacional de Lingüística Aplicada, llevado a cabo en octubr...
This article deals with the translation of minority literatures as exemplified by translated Costa R...
Se plantea la doble tipología entre una literatura marcada (la nacional) y una neutra (universalista...
Se pone de relieve la importancia histórica y pertinencia cultural del desarrollo de la traducción e...
The article analyses the apparent dilemma between social commitment and aesthetic (re)creation that ...
In this paper we analyze the translation from Spanish to English of the components with pragmatic fu...
The article sets out the various alternatives and theoretical positions on the translation of poetic...
El objetivo de este artículo, de corte eminentemente didáctico, es el de proponer al estudiante de t...
El vincle entre literatura comparada i traducció permet construir un marc de lectura que desafia l'e...
En apenas un cuarto de siglo, la traducción —y especialmente la traducción literaria— ha pasado de ...
El tema de la posibilidad o imposibilidad de traducir poesía de un idioma a otro es uno de los aspec...
En este trabajo nos proponemos presentar el concepto de traful como noción problematizadora de la au...
En este artículo propongo la existencia de una formación discursiva trascendentalista en el eje diac...
El Emperador Tertuliano y la Legió'n de los Superlimpios es el texto que mejor propone la heteroglos...
Aquest article és un estudi del model de llengua de quatre traduccions del cant 6è de l’Odissea al c...
Ponencia presentada en el I Congreso Internacional de Lingüística Aplicada, llevado a cabo en octubr...