Le paradigme de la traduction est un texte curieux. Ricoeur part de la sécurité qui octroient les définitions sur ce qui est la traduction pour finalement avouer sa perplexité face à un problème qui appartient aux « litanies des « malgré » » (Le paradigme de la traduction 4-2.) Dans l´entre-temps, il établit un principe étrange : la catastrophe linguistique de Babel appartient à ce genre de situations irréversibles où un simple fruit de la nature, la fraternité, devient un projet éthique. Devant la diversité et la confusion des langues, l´événement de la traduction devient une tâche obligatoire et utile, dont la moralité est contenue dans l´idée suggestive de l´hospitalité linguistique. l´épreuve de l´étranger pose la question: qu´est-ce qu...
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Dans cette communication, nous chercherons à démontrer dans quel sens le concept « d’hospitalité lan...
International audienceComment traduire le plurilinguisme ? C’est à cette question, centrale dans la ...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
Figaro — Je soutiens, moi, que c’est la conjonction alternative ou, qui sépare lesdits membresBartho...
Parmi les multiples axes de réflexion proposés autour de la traduction, ce colloque se propose d'exp...
Le titre réfère, bien sûr, aux vers de Hölderlin, dans la seconde version du poème « Mnemosyne », te...
L’équipe CIRCE du LECEMO (Centre interdisciplinaire de recherche sur la culture des échanges), Sorbo...
Nous n'avons jamais cessé de vivre dans la nostalgie de la langue adamique qui prévalait avant ce qu...
La journée d’étude « Edition, revues, traduction » clôturera la première année du séminaire « Circul...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques ...
La question du « traduire », comme on l'a maintes fois montré à propos de la traduction de la poésie...
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Dans cette communication, nous chercherons à démontrer dans quel sens le concept « d’hospitalité lan...
International audienceComment traduire le plurilinguisme ? C’est à cette question, centrale dans la ...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
Figaro — Je soutiens, moi, que c’est la conjonction alternative ou, qui sépare lesdits membresBartho...
Parmi les multiples axes de réflexion proposés autour de la traduction, ce colloque se propose d'exp...
Le titre réfère, bien sûr, aux vers de Hölderlin, dans la seconde version du poème « Mnemosyne », te...
L’équipe CIRCE du LECEMO (Centre interdisciplinaire de recherche sur la culture des échanges), Sorbo...
Nous n'avons jamais cessé de vivre dans la nostalgie de la langue adamique qui prévalait avant ce qu...
La journée d’étude « Edition, revues, traduction » clôturera la première année du séminaire « Circul...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques ...
La question du « traduire », comme on l'a maintes fois montré à propos de la traduction de la poésie...
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...