To translate the Latin elegiac couplet, some metrified poetic translations of Ovidian works into Portuguese have shown a preference for the vernacular couplet created by Péricles Eugênio da Silva Ramos (1964). This couplet is formed by combining one Alexandrine verse followed by a decasyllable. Following this model, we present our proposal of a creative transposto of the letter of Phyllis to Demophoon (Ep. 2), based on the considerations of some poet translators that used the same arrangement and on the theoretical and methodological basis of the practice of poetic translation according to Roman Jakobson (1969), Samuel Levin (1978) and José Paulo Paes (2008).Para verter a parelha elegíaca latina, algumas traduções poéticas metrificadas de o...
O poeta Públio Ovídio Nasão (43 a. C. - 17 d. C.) iniciou cedo sua carreira literária, cantando tema...
Neste artigo, apresentamos nossa proposta de tradução poética para a carta de Medeia a Jasão (Ep. 12...
Neste artigo proponho-me a abordar a poesia de Píndaro considerando, do ponto de vista da execução d...
The practice of translating Latin poets into Portuguese prose is usually held by the absence of a me...
A proposta do presente trabalho é elaborar a tradução da carta VII deHeroides de Publius Ouidius Nas...
This work aims to present a poetic translation of Virgil’s Eclogue IV, one of his most important buc...
Apresento as 11 elegias atribuídas por e não atribuídas por outros a Sulpícia, suposta sobrinha de V...
Orientador : Prof. Dr. Rodrigo Tadeu GonçalvesDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paran...
The text presents two translations of the poem Éros Drapétēs of the Hellenistic poet Moschus, reali...
Este projeto se refere à debatida questão da traduzibilidade de textos poéticos não só de línguas di...
Para traduzir a Elegia II, 27 de Propércio (1964), Péricles Eugênio da Silva Ramos forjou um rigoros...
Este trabalho propõe uma tradução latina-portuguesa e a análise dos elementos elegíacos da Epístola ...
Partindo de um percurso pelas traduções de Haroldo de Campos no campo da Literatura Latina, o presen...
In this paper, translations of the only two poems written in lyric meters in Silvae, a collection of...
Taking Joseph Brodsky’s concept of “equivalence” as far as translating foreign poems intoliterary fo...
O poeta Públio Ovídio Nasão (43 a. C. - 17 d. C.) iniciou cedo sua carreira literária, cantando tema...
Neste artigo, apresentamos nossa proposta de tradução poética para a carta de Medeia a Jasão (Ep. 12...
Neste artigo proponho-me a abordar a poesia de Píndaro considerando, do ponto de vista da execução d...
The practice of translating Latin poets into Portuguese prose is usually held by the absence of a me...
A proposta do presente trabalho é elaborar a tradução da carta VII deHeroides de Publius Ouidius Nas...
This work aims to present a poetic translation of Virgil’s Eclogue IV, one of his most important buc...
Apresento as 11 elegias atribuídas por e não atribuídas por outros a Sulpícia, suposta sobrinha de V...
Orientador : Prof. Dr. Rodrigo Tadeu GonçalvesDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paran...
The text presents two translations of the poem Éros Drapétēs of the Hellenistic poet Moschus, reali...
Este projeto se refere à debatida questão da traduzibilidade de textos poéticos não só de línguas di...
Para traduzir a Elegia II, 27 de Propércio (1964), Péricles Eugênio da Silva Ramos forjou um rigoros...
Este trabalho propõe uma tradução latina-portuguesa e a análise dos elementos elegíacos da Epístola ...
Partindo de um percurso pelas traduções de Haroldo de Campos no campo da Literatura Latina, o presen...
In this paper, translations of the only two poems written in lyric meters in Silvae, a collection of...
Taking Joseph Brodsky’s concept of “equivalence” as far as translating foreign poems intoliterary fo...
O poeta Públio Ovídio Nasão (43 a. C. - 17 d. C.) iniciou cedo sua carreira literária, cantando tema...
Neste artigo, apresentamos nossa proposta de tradução poética para a carta de Medeia a Jasão (Ep. 12...
Neste artigo proponho-me a abordar a poesia de Píndaro considerando, do ponto de vista da execução d...