Partindo de um percurso pelas traduções de Haroldo de Campos no campo da Literatura Latina, o presente artigo oferecerá uma visão geral sobre as concepções tradutórias haroldianas no seu trabalho com a poesia dos antigos romanos. Atenção especial será dada ao paradigmático programa tradutório latino-português instaurado para transcriação do excerto ovidiano denominado “A morte de Narciso”.This paper explores the translating work of the Brazilian poet Haroldo de Campos in the Ancient Roman Literature milieu and discusses some elements of his translation theory, mainly, his Latin-Portuguese translation project. This intent naturally raises some questions about Campos’ reading of poets like Catullus, Horace and Ovid, in order to understand the...
Haroldo de Campos (1929-2003), poeta, crítico y traductor brasileño, teorizó extensamente sobre la t...
This work aims to present a translation of the prooemium of Medicamina Faciei Femineae, a poem of th...
Within the field of studies on translation we are going to refer to some mo- dels and notions of lit...
Haroldo de Campos (1929-2003) is at the origin of the so-called concrete poetry, provocative of impa...
O livro reúne vinte e um ensaios sobre a obra do poeta, crítico e tradutor brasileiro Haroldo de Cam...
In this paper I present some results of a study that seeks to catalog, study and publicize the work ...
Resumen: Haroldo de Campos (1929-2003), poeta, crítico y traductor brasileño, teorizó extensamente ...
This study uses contemporary reflections on translation to analyze the creative process the brothers...
The aim of this paper is to offer an essay of synchronous translation poetics, based on the theoreti...
The translation concept applied by Haroldo de Campos is an important part of his work. Parting from ...
Seeking to contribute to the research of classical Greek and Roman translations into Portuguese and ...
O livro do poeta, tradutor e ensaísta Haroldo de Campos, Éden: um tríptico bíblico, publicado postum...
In 1975, Haroldo de Campos did the most famous Un coup de dés translation, from the Stéphane Mallarm...
This work aims to present a poetic translation of Virgil’s Eclogue IV, one of his most important buc...
A tese discute, inicialmente, a conceituação de poesia, a especificidade da tradução poética e as po...
Haroldo de Campos (1929-2003), poeta, crítico y traductor brasileño, teorizó extensamente sobre la t...
This work aims to present a translation of the prooemium of Medicamina Faciei Femineae, a poem of th...
Within the field of studies on translation we are going to refer to some mo- dels and notions of lit...
Haroldo de Campos (1929-2003) is at the origin of the so-called concrete poetry, provocative of impa...
O livro reúne vinte e um ensaios sobre a obra do poeta, crítico e tradutor brasileiro Haroldo de Cam...
In this paper I present some results of a study that seeks to catalog, study and publicize the work ...
Resumen: Haroldo de Campos (1929-2003), poeta, crítico y traductor brasileño, teorizó extensamente ...
This study uses contemporary reflections on translation to analyze the creative process the brothers...
The aim of this paper is to offer an essay of synchronous translation poetics, based on the theoreti...
The translation concept applied by Haroldo de Campos is an important part of his work. Parting from ...
Seeking to contribute to the research of classical Greek and Roman translations into Portuguese and ...
O livro do poeta, tradutor e ensaísta Haroldo de Campos, Éden: um tríptico bíblico, publicado postum...
In 1975, Haroldo de Campos did the most famous Un coup de dés translation, from the Stéphane Mallarm...
This work aims to present a poetic translation of Virgil’s Eclogue IV, one of his most important buc...
A tese discute, inicialmente, a conceituação de poesia, a especificidade da tradução poética e as po...
Haroldo de Campos (1929-2003), poeta, crítico y traductor brasileño, teorizó extensamente sobre la t...
This work aims to present a translation of the prooemium of Medicamina Faciei Femineae, a poem of th...
Within the field of studies on translation we are going to refer to some mo- dels and notions of lit...