The present article discusses coherence in terms of linguistic, cultural and polysemiotic channels. Subtitlers are often faced with major stumbling blocks to get the message across in a cohesive and coherent fashion within the scope of various semiotic modalities, typically underpinning the construction of meaning. The present study is based on the data excerpted from the famous American sitcom, The Fresh Prince of Bel Air first aired in 1990, subtitled by two amateur subtitling aficionados and one MA translation student (who will be referred to as student subtitler) enrolled on Audiovisual Translation course at Al-Quds University for the school year 2014/2015. The article employs a comparative analysis of the subtitles made by the amateur ...
The critical comparison of subtitling and dubbing has long been a subject of discussion by many rese...
The present article investigates our proposed approach for subtitler training namely a Pedagogical R...
Translating cultural elements has always proved a demanding task as the items of vocabulary carry bo...
Subtitling, which is a main type of Audiovisual translation (AVT), has only recently received consid...
Abstract : Subtitles tend to use a standard form of language for the sake of clarity and accessibil...
This paper explores the translatability of Arabic amelioration and pejoration in English subtitling,...
The study of subtitling, although widely practiced over the past 20 years, has generally been confin...
The present paper is designed to shed light on the intricacies of English-Arabic subtitling. The dat...
This article outlines the most important trends in subtitling research in the Arab World. Despite it...
This study seeks to investigate the translation orientation of amateur subtitlers when rendering sw...
The interlingual subtitling of swearwords poses problems to translators due to differences in the de...
The article explores how 'abusive' this translation form is and the new norms that emerge in a non-p...
ABSTRACT This study investigates the problems that translators tend to face in the subtitling and...
Key words: Inter-lingual subtitling, Linguistics, Pedagogical language learning tool, Cultural knowl...
Generally, amateur subtitling is governed by norms that are considerably different to professional s...
The critical comparison of subtitling and dubbing has long been a subject of discussion by many rese...
The present article investigates our proposed approach for subtitler training namely a Pedagogical R...
Translating cultural elements has always proved a demanding task as the items of vocabulary carry bo...
Subtitling, which is a main type of Audiovisual translation (AVT), has only recently received consid...
Abstract : Subtitles tend to use a standard form of language for the sake of clarity and accessibil...
This paper explores the translatability of Arabic amelioration and pejoration in English subtitling,...
The study of subtitling, although widely practiced over the past 20 years, has generally been confin...
The present paper is designed to shed light on the intricacies of English-Arabic subtitling. The dat...
This article outlines the most important trends in subtitling research in the Arab World. Despite it...
This study seeks to investigate the translation orientation of amateur subtitlers when rendering sw...
The interlingual subtitling of swearwords poses problems to translators due to differences in the de...
The article explores how 'abusive' this translation form is and the new norms that emerge in a non-p...
ABSTRACT This study investigates the problems that translators tend to face in the subtitling and...
Key words: Inter-lingual subtitling, Linguistics, Pedagogical language learning tool, Cultural knowl...
Generally, amateur subtitling is governed by norms that are considerably different to professional s...
The critical comparison of subtitling and dubbing has long been a subject of discussion by many rese...
The present article investigates our proposed approach for subtitler training namely a Pedagogical R...
Translating cultural elements has always proved a demanding task as the items of vocabulary carry bo...