This paper explores the translatability of Arabic amelioration and pejoration in English subtitling, illustrated with a subtitled Egyptian film, Ramadan atop the Volcano by Arab Radio and Television (ART). The paper first examines the nature of euphemism and dysphemism. Both concepts are approached from the perspective of technical and translation paradigms. The study shows that the difficulties arising from translating euphemistic or dysphemistic-loaded utterances are numerous for being culture-specific on the one hand and for the technical dimension usually involved in subtitling on the other. The study shows that the subtitler may opt for one of three major translation strategies: (1) an omission of source language (SL) euphemistic or dy...
This study seeks to investigate the translation orientation of amateur subtitlers when rendering sw...
The present paper is designed to shed light on the intricacies of English-Arabic subtitling. The dat...
Translators face some problems when they translate swear words and taboo expressions, as they belong...
This paper explores the translatability of Arabic amelioration and pejoration in English subtitling,...
Subtitling, which is a main type of Audiovisual translation (AVT), has only recently received consid...
Interlingual subtitling was singled out for this research, as it is the common mode used to translat...
The interlingual subtitling of swearwords poses problems to translators due to differences in the de...
Translation is not only a linguistic activity, but is also a cultural one. Language and culture are ...
The study investigated the sociocultural differences in translating Euphemistic expressions from Eng...
This study examines the strategies for translating euphemistic expressions from African-English into...
This study investigates the problems that translators tend to face in the subtitling and dubbing of ...
The present article explores one of the most unexpected and unpredictable changes of taboo language ...
This thesis considers English euphemisms and their translation into Arabic from a linguistic and tra...
ABSTRACT This study investigates the problems that translators tend to face in the subtitling and...
The present article discusses coherence in terms of linguistic, cultural and polysemiotic channels. ...
This study seeks to investigate the translation orientation of amateur subtitlers when rendering sw...
The present paper is designed to shed light on the intricacies of English-Arabic subtitling. The dat...
Translators face some problems when they translate swear words and taboo expressions, as they belong...
This paper explores the translatability of Arabic amelioration and pejoration in English subtitling,...
Subtitling, which is a main type of Audiovisual translation (AVT), has only recently received consid...
Interlingual subtitling was singled out for this research, as it is the common mode used to translat...
The interlingual subtitling of swearwords poses problems to translators due to differences in the de...
Translation is not only a linguistic activity, but is also a cultural one. Language and culture are ...
The study investigated the sociocultural differences in translating Euphemistic expressions from Eng...
This study examines the strategies for translating euphemistic expressions from African-English into...
This study investigates the problems that translators tend to face in the subtitling and dubbing of ...
The present article explores one of the most unexpected and unpredictable changes of taboo language ...
This thesis considers English euphemisms and their translation into Arabic from a linguistic and tra...
ABSTRACT This study investigates the problems that translators tend to face in the subtitling and...
The present article discusses coherence in terms of linguistic, cultural and polysemiotic channels. ...
This study seeks to investigate the translation orientation of amateur subtitlers when rendering sw...
The present paper is designed to shed light on the intricacies of English-Arabic subtitling. The dat...
Translators face some problems when they translate swear words and taboo expressions, as they belong...